英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律文本中的“where”及其汉译情况------英语硕士论文资料

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-24编辑:sally点击率:3560

论文字数:5720论文编号:org201110241922557436语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:where法律英语用法译法

摘要:英语论文网:法律英语论文:本文探讨了法律文本中的“where”及其汉译情况。

法律文本中的“where”及其汉译情况------英语硕士论文资料

摘 要: 调查发现,在法律文本中,绝大多数where用于引导状语结构,已有的译文单从where的翻译角度看基本上符合法律汉语习惯,代写英语论文但学术界有些关于where译法的说法不妥。

 

关键词: where; 法律英语; 用法; 译法

 

一、引言
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言,是“一个语言符号次级系统”。[1](P340)法律英语的文体特点不仅“首先体现在专业性词汇和用语的使用上”,[2](P305)“某个或某类词的相对出现频率也将作为这类语域的文体标记”,例如“出现频率极高的功能词汇”,[1](P359)表现出鲜明的特色。在法律英语学习过程中,笔者发现where一词的使用具有相当的代表性,在译成汉语时也有一些值得注意的特点。西南政法大学外语学院的肖云枢教授曾专门撰文对法律英语中where的译法进行了论述。[3]

 

二、“where”的意义和用法
毫无疑问,where是一个常用的词。综合常用工具书的解释,按照传统语法的说法,where主要有以下5种用法:
(一)作疑问副词和疑问代词,引导直接和间接疑问句。作为疑问副词,where可以表示地点、方向或方面、来源及情形或条件等;作为疑问代词,where虽然主要用于日常口语句型,但使用频率不算很高,例如,在《牛津简明词典》(以下简称《简明牛津》)中这种用法列为倒数第二项。
例1、Where did you meet her?
例2、I simply couldn’t figure out where to start.(为方便计,本文将此类不定式结构也视为“间接疑问句”。)
例3、Where does the question concern us?
例4、I really don’t see where your argument leads.
例5、Without friends where are you? (Longman Modern English Dictionary by Owen Watson,1976———转引自张道真《现代英语用法词典》[1994][以下简称《用法词典》])
例6、Where is she from? (张道真先生在其《用法词典》中将此项用法列为“可作介词的宾语”的疑问副词,《新牛津英语词典》[以下简称《新牛津》]亦然。本文认为这应该是疑问代词。)
(二)作关系副词,引导关系从句,表示具体或抽象地点。
例7、And there’s one point where I’d like your advice.(C. P. Snow———转引自《用法词典》)
例8、A boy took us into the physics classroom, where Howard was sitting on the lecture table.(C. P. Snow———转引自《用法词典》。此类引导非限定性关系从句的用法在《简明牛津》中列为“连词”并释为“and there”,实例为“reached Crewe, where the car broke down”。)
例9、We went up to the roof, from where we had a good view of the procession.(Guide to Patterns and Usage in English by A. S. Hornby,
1977———转引自《用法词典》。本文认为,根据传统语法,此类用法的where可以———甚至应该———视为“关系代词”。)
(三)作连词,引导状语性结构,表示具体或抽象地点。
例10、Where bees are, there is honey. (Proverb)
例11、The price will include delivery and fitting where appropriate.(引自sara.natcorp.ox.ac.uk)
(四)作连词,引导名词性结构,表示具体或抽象地点。
例12、I don’t have a view of the sea from where I live.
例13、This is exactly where I met her the first time.
(五)作名词,以the where的形式表示地点。
例14、I really hope that someone will tell me the where and how.

 

三、“where”在英语法律文本中的使用
为了证实(或推翻)直感性的猜测,笔者随意选择了24部手头比较方便的英语法律文本,对where的使用情况和汉译情况进行了调查。用法调查的结果如下:
24个文本中,where共出现168次,其中属于上述第3种用法即引导状语性结构的159处,约占总数的94.64 %,where所引导的状语结构都表示条件(包括“except where…”总体上是状语结构的用法。其实本文不太反对将此种用法列入“引导名词性结构”的类别中,考虑到结构的总体功能,才做出如此处理。);其余9处属于第2种用法,即引导关系从句,不足总数的5.36%。
与普通英语中where的使用情况相对照,调查结果所表明的where在法律英语中的使用状况当然表现出明显的特点。例如,英国国家语料库(British National Corpus)中105869条含有where的语料中随机提取的100条之中,实际使用where共计112次,其中50次(44.64%)引导关系从句,29次(25.89%)引导状语性结构。很显然,引导关系从句是where最主要的功能,在所有词典中荣居榜首的疑问副词用法在112个where当中只占约17.86%(20次),远远落后于引导状语结构的用法。本文调查结果所显示的引导状语结构和引导关系从句两种用法使用频率的对比之悬殊确实出乎笔者意料之外(另一项单独的用法统计结果见本文结论部分)。
然而,本文的调查结果与诸多行内人士关于法律英语有关特点的结论却是基本一致的。第一,引导疑问句的用法出现次数为0,这与法律英语研究界的论断是一致的,例如,张德禄教授指出:“法律英语句子多为陈述句,偶尔可用命令式,但不用感叹句式或疑问句式。”[1](P350)肖云枢教授则说明:“在法律规范文件和法律文书中,一般对疑问、祈使、感叹三种句类是排斥的。”[3]当然,这其实也与一般英语人士的直觉一致。第二,以the where形式表示地点的用法出现次数为0,主要原因是这种搭配是一种不太常用的口语用法,而在法律英语中,甚至诸“如法庭审讯或辩论、口头保证书或合同等”“语篇虽然是由口头说出来的,但书面语的特征也很突出。”[1](P340)其实这种用法在口语中也比较少见,如在前述100条英国国家语料库语料中也没出现,而且十余万条语料中只有76条出现这种搭配,语料库随机提供的76条中的50例中其实只有1例真正规范的用法,另有1例只能算是勉强讲得通。所以,调查结果中没有这种搭配可谓意料之中。第三,本文调查所得绝大多数实例中的where都引导状语性结构,而且可以说这些状语都表示条件,这也是与法律英语界的观察结论相符的,例如,肖云枢教授认为:“在法律英语中,条件状语从句和定语从句使用最为广泛。……在法律英语中,特别是在立法条文的英语中广泛使用条件句式。……引导法律英语中的条件句式最常用的是if。where, provided that, subject to是其独特的用法。”[3]笔者之所以进行本次调查正是因为笔者觉得,这类用法一方面“法律味道格外浓厚”———大致相当于肖教授所说的“独特”,另一方面使用频率比较高———日常英语中难得见到如此高密度的where条件状语结构。
当然,由于本文调查对象全都是法律文本,所以本文所说的“法律英语”其实只能说是立法英语,因而条件结构和关系从论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非