英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈法律教育与法律英语翻译的关系

论文作者:英语论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-03-23编辑:huangtian2088027点击率:3738

论文字数:6882论文编号:org201203231930286156语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语句子法律文化底蕴影响

摘要:在文章中,主要是对法律英语的翻译策略进行了详细的探究,并从法律教育和文化因素方面对法律英语翻译策略提出了自己的意见。

浅谈法律教育与法律英语翻译的关系

 

摘 要 在美国,法律教育是一种学科涉猎范围甚广的大学后续教育,即主修法律者须首先修完普通大学的课程,足见其难度,因此法律英语的翻译也就不能等闲视之。本文将从法律英语中词、句的特点以及法律文化底蕴等方面入手,分析其对法律英语翻译的影响。

 

关键词 法律英语 词 句子 法律文化底蕴 影响

 

Abstract Today, American legal education is almost uniformly postgraduate professional education, which in-volves a variety of subjects, so it is not easy to translate legal English properly. This essay is to talk about thefactors that influence the translation of legal English.

Key words legal English words sentences legal knowledge influence

 

经过一个多世纪的变法,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入活力,从而造就了中国法学的日益繁盛。这离不开法律英语的翻译———这座法律文化交融的桥梁。但是,要“融和土洋,贯通中西”绝非易事,因法律英语这种特殊的语体在词、句方面所具有的特点,以及有关法律知识的欠缺等因素,对法律英语的翻译都会产生不小影响。

1 法律英语中词汇的特点及其对法律英语翻译的影响对于法律英语的词汇特点,不少学者提出了不同的看法。有的认为法律英语最重要的特点是用词准确,但不排除使用模糊词语;[1]有的认为法律英语中常派生出“_ed”型名词表示“某某人”,如“the deceased死者”、“the accused被告人”,显得很委婉。[2]此外,法律英语尚具有下列一些特点。

1. 1普通英语(EGP)词汇在法律英语中被赋予了新义一词多义现象在法律英语中十分普遍,故不能仅靠词典来确定其含义,而要审视全文,方能理解其在原文中的意思,进而有效地实现原文的意旨。例如common law一词,在当今任何一部法律词典中均可查到其含义,即“普通法”,但也有学者从其与大陆法相对应的层面考虑,将其译为“海洋法”。但是,如果从英美法系的发展史观之,该术语在不同场合应作不同解释。在英格兰被诺曼人(Norman)征服后,英王派自己的法官到各个领主区域的法院,依据当地的习惯并参照诺曼人的法律观念审理案件,并将判决的内容用文字记载下来,成为日后相似案件判决的基础和标准。该法律的适用有一致的法律标准,且在全英国范围内具有普遍的约束力,与原先英国各地不一的标准有别,故首先,common law应译为“普遍法”。[3]如译成“普通法”,则给人以此法非常普通的感觉,于其功能则有误导之虞,①而且,对于某国内法因法律调整范围不同而划分的“普通法”(general law)与“特别法”(special law)②而言,也不无混淆之虞。至于从“大陆”与“海洋”的区别而类推出“common law”应译为“海洋法”,从而与“civillaw”(大陆法)相对,则更是大谬矣,因现代法律体系中已有一专门的海洋法(ocean law);其次,当与equity(衡平法)相对而言时,应译为“习惯法”。因自中世纪以来,案件要进入诉讼程序须符合严格的诉讼格式,即便是诉讼格式被废除后,“其仍在地下对我们发号施令。[4]”而equity不需严格的诉讼格式,而是按实质公平正义进行判断,二者正好相对;再次,当与statutorylaw(成文法)相对而言时,应将common law译为“不成文法”,因前者是以抽象法律条文为特征,而后者则以法院判决内容这种不成文的方式作为法律规范;最后,当与cannon law或ec-clesiastic law(教会法)相对而言时,应将com-mon law译为“世俗法”。依据教会法的规定,对事实可以通过“wager of law”的方式进行审理。比如在债务纠纷案中,被告可找来十几个局外人为自己作证。

这些证人手持《圣经》,宣誓说被告不欠原告债务,则被告可胜诉。而依据common law,是不允许此种类似“神判”的方式判案的。推而广之,了解到有关知识后,才不至于将jury trial in equity和jury trial in law分别译成“衡平法上的陪审”和“法律上的陪审”。在此时,jury trial in law应理解为jurytrial in common law,即与衡平法上的陪审相对而言的“根据习惯法的规定而进行的陪审”。在法律英语中尚有大量类似的短语③,须结合上下文才能决定其含义。助动词可谓是英语词类中相当重要的表达语意的工具,在法律英语中更是功能独特,用法特殊,两个完全相同的文字叙述可意义迥异。以最为常见的shall一词为例。该词大量使用于法院的判决中,或用于表达被规范对象“应该”或“不应该”作某事,常译为“得;应当”。为何要使用shall而不用must来表达“必须”或“应该”呢?对此,Black’s Law Dictionary作了解释:因为must并未将discretion(裁量,决定)之意涵盖在内。从法规制订的目的而言,应将立法者的裁量与决定用文字表达出来,法院的判决亦是如此。e.g.: The Option Periodshallbe the peri-od of 10 days starting from the 30thday after theexecution of thisAgreement.(在此句中,shall表达了合同订立者的意图);e.g.: The sellershallensure that all theinformation will be correct and complete.(在此句中,shall一词体现当事人的义务);e.g.: The Conventionshallnot affect, orbe incompatible with, the application of any in-ternational convention or national law relating tothe regulation and control of transport operations(此条规定系对公约效力的规约,体现了制定该公约的目的,可译为:本公约不得影响任何有关运输业务管理的国际公约或国内法的实施)。故只有了解了法律的具有普遍约束力的强制性特征后,方能将shall的语气恰当地译出来。

1.2大量虚词在法律英语中的特殊用法也使法律英语的翻译困难重重如在“The value of US dollarsunder thecontractis determined by the ratio of the meanbuying and selling rates of US dollarsagainstdeutsche marks and french francs published bythe Bank of China on the date of negotiation”.这句话中,斜体字under the contract和against分别表示“根据合同”和“对”,与我们平时所了解的意思大不一样;而“atcommon law”中的“at”也可译为“根据……”。又如where一词,一般是用作连接副词引导地点状语,如:I don’t know where I keep it;或用作关系副词引导定语从句,如:The citywhere I work is well_known for its fog.但在法律英语中,其使用范围广泛而用法特殊:(1)当用于句首时,该词具有抽象条件的含义,常译为“在……时”。如:Wherestatute operates in thelaw of torts, its func论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非