英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述法律英语的词汇和语句特征

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-06编辑:huangtian2088027点击率:2618

论文字数:4469论文编号:org201204061944581263语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:GATS法律英语词汇语句

摘要:针对法律英语的语言特征和词汇特征,本文就法律法律文本的准确性和严谨性进行了详细的研究,并就法律英语的词汇和语句特征在法律文本中的体现进行了探索。

论述法律英语的词汇和语句特征

 

摘要:WTO所包含的内容构成一个庞大的法律体系,其中《服务贸易总协定》(GATS)的框架为以法定约束形式承诺金融服务贸易自由化提供了载体。本文以《服务贸易总协定》英文官方文本为实例,分析了法律英语的词汇和语句特征及其对此法律文本理解的影响。

 

关键词:GATS 法律英语 词汇 语句

 

随着以金融自由化、国际化为核心的金融全球化的不断深入发展,国际金融业发生了巨大的变化。国际金融服务贸易在国内金融业蓬勃发展的基础上在WTO成立后获得了很大的发展,国际金融市场活动发展迅猛。金融业和国际金融服务贸易的发展为将金融业纳入WTO的多边法律框架提供了条件和基础。WTO涵盖的范围十分广泛,其内容已经构成一个庞大而复杂的法律体系。WTO协议是成员国政府在制定国际贸易领域中有关货物贸易、服务贸易和知识产权的政策和做法时所必须遵循的一整套规则。其中金融服务贸易则是服务贸易中一个极其重要的领域。WTO关于金融服务贸易的具体法律制度主要包括GATS本文、金融附件和金融承诺表的实质性规定以及由金融服务谅解书所组成的选择性规定,包括《服务贸易总协定》 https://www.51lunwen.org/translation/ (General Agreement on Trade in Services,简称GATS)关于金融服务的两个附件、《金融服务承诺谅解》与《全球金融服务贸易协议》。

一、法律英语的词汇特征分析《服务贸易总协定》不仅对金融服务有着精确的定义,并且确定了金融服务贸易的业务范围,这些规定明确了金融服务贸易法律制度的规范对象。GATS的签署使得世界多边贸易体制的适用范围由传统的货物贸易扩展到了服务贸易这个正在高速成长的广阔领域。正是由于GATS在金融领域举足轻重的作用,对于这一法律文本的充分和正确的理解就显得尤其重要。GATS英文官方文本中所使用的法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语是法律科学与英语语言学间的交叉学科,因此其研究应从两个视角进行。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点1[]。法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点是学习外国法律、法律制度、法律实务和法律理论研究的基础。所有的专业英语都有自己数量庞大而且专业化程度很高的专业词汇,法律英语也不例外,它不仅包括特殊的词汇,还有独具特色的词组、词义、表达方式和写作风格等等。词汇是学习一门语言的基石,而法律英语词汇则是掌握法律英语不可或缺的组成部分。《服务贸易总协定》的英文官方文本很好地体现了法律英语的词汇特征。

(1)特定法律专业术语的使用。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。法律语言的准确性是毋庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,法律英语语言也同样具有这种准确性。在法律英语中存在着大量的专业术语,即具有法律行业特有意义的技术词汇。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义,绝对不能随意更改,如《服务贸易总协定》中的obligation,disclosure,integration等等都有自己特殊的法律意义,绝非普通意义的词汇所能代替。另外,一词多义的现象在法律英语中十分普遍,故不能仅靠词典来确定其含义,而要审视全文,方能理解其在原文中的含义2[]。例如,article在词典中有多项含义:(1)particular or separate thing,especiallyone of a set;(2)piece of writing,complete in itself,in a newspaper,magazine etc;(3)separate clause or item in an agreement or acontract;(4)either of the determiners“a/an”or“the”。但在《服务贸易总协定》中,它只能作第三项解释,也就是“协议或合同的项目,条款”。

(2)大量古词汇的使用。由于法律英语的用词正式,语义严谨,法律英语词汇保留了大量的古英语和中古英语词汇,这也是法律英语词汇庄重肃穆的标志之一,只不过这些词汇很久以来已经脱离了普通用法的意义。在各种法律文献中,最常见的古体词是由here,there,where,what等加上一个或几个介词构成的复合副词,如hereinafter(在下文),hereunto(特此),therein(在那里),whatsoever(无论什么)等等。在现实生活中,一般人很少接触和使用这些古体词,而对于法律工作者来说这些古体词却是非常熟悉和常用的。古词汇的使用大大增强了法律英语的正式性和严肃性,能避免重复,使句子结构紧凑精炼,并且使得法律英语与日常英语在词汇方面轻易区别开来。

(3)大量外来语的引入。英语词汇中外来语成分很多,本族语成分只占很小的部分,法律英语也不例外,其外来词汇主要包括拉丁词汇和法语词汇。法律英语中的拉丁词汇渗入英语后,有些已经和英语同化,不仔细辨别已很难发现其拉丁属性,如declaration(声明,宣告),basis(基本原理),statement(控罪答辩书,供词)等;而有些拉丁词汇仍保留了其拉丁语的特色,极易辨别其拉丁属性,如res judicata(既判案件),jusretentiouis(留置权),de jure(合法的),等等。法律英语中的法语词汇也可以分为两类,一种是已经融入到英语词汇中的法语词汇,如plaintiff(原告),verdict(判定),indictment(诉讼书等;另一种是未被同化、仍保留了法语外貌的法语词汇,如voir dire(预先讯问),extoppel in pais(不容推翻的事实),feesimple absolute(绝对占有的无条件继承的遗产)等等。在《服务贸易总协定》中涉及银行领域的法律文件包括关于金融服务的两个附件,其中较多的含有法律专业意义的普通词。人们在日常生活中使用的很多英语词汇和它们在法律专业中的意义是大相径庭的,当这些词汇长期被运用于法律语言中时,它们被赋予了特殊的法律含义,这些含义对于非法律专业人员来说是很难理解的。例如,action的普通意义为行为,行动;其法律意义则是诉讼,起诉权。很多词汇在英语中的含义为大多数人所接受和熟悉,但是,当这些普通词汇出现在法律文献中时,它们与日常英语中的意义是完全不同的,它们作为一种法律语言其意义已经特定化,具有专门的法律含义。

二、法律英语的语句特征法律的权威性不仅体现在法律的内容方面,而且体现在法律内容的表现形式方面,也就是无论是在立法活动中,还是在司法活动中,法律英语的使用都应当显示其庄严性、权威性。法律英语在法律事务领域长期履行社会功能的过程中,渐渐地形成了这个学科领域的种种特点,表现在词语的运用方面和句法的结构方面,词语选用的合法性、词语意义的法定性、规范性、权威性,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。同样以《服务贸易总协定》为例,法律英语的语句特征主要包括:长句是法律英语的最大特征。英语法律文书经常是一个或几个长句子构成一段,中间很少用标点符号[3]。法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少。很多法律文书的制定者都倾向于使用远远超出英语句子的平均长度的句子,往往一个句子就是一个段落,例如,在《服务贸易总协定》第七条“承认”中长达数十上百个字的长句比比皆是。长句结构复杂,能负载的含义多,包含的信息量也大,长句可以用来表论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非