英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语文体的专业性和庄重性的特点分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-07编辑:huangtian2088027点击率:2578

论文字数:4365论文编号:org201204072017406835语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语准确性模糊

摘要:文章就法律英语文体的专业性和庄重性特点进行了一些探讨和研究,同时对法律英语文体中的语言策略提出了自己的看法。

法律英语文体的专业性和庄重性的特点分析

 

[摘 要]法律英语文体是各种文体中正式程度最高的一种。法律语言具有专业性、庄重性、严谨性和准确性等特点,精确和严谨是法律语言的灵魂和生命,通过词汇、句法以及篇章的选择来实现法律英语准确性,同时要恰当区分准确性与模糊性的关系。

 

[关键词]法律英语 准确性 模糊

 

法律英语(Legal English),在英语国家中被称为LegalLanguage或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。法律英语独特的目的和作用使其具有许多鲜明的特征,讲究准确性、严谨性、规范性等,其中精确和严谨是法律语言的灵魂和生命,同时模糊性与法律语言准确性相对立又相辅相成。法律语言就属一种文体变体,或更确切地说是一种语域变体,或按照法律界人士的话来说是一种行业语。由于法律学科本身的特殊性及法律长期在人们的政治、经济、科学、文化和生活中所发挥的强大规范和调节作用。造成了法律在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些严谨规范的文体特点,MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是:(1)庄重文体(the frozen style);(2)正式文体(the formal style);(3)商议文体(the consultative style);(4)随便文体(the casualstyle);(5)亲密文体(the intimate style)。法律英语文体是各种文体中正式程度最高的一种,即庄重文体[1]。准确性是庄重文体的主要内涵。

一、法律英语特性——准确性法律英语的准确性指法律术语,语言结构等都能够准确的表情达意,法律关系“语义与所反映的客观事物(现象)完全相符,不仅是正确的,而且是准确的、精密的;不仅准确地反映事物(现象)的主要特点,而且准确地反映事物(现象)的一般特点。”有些学者认为“准确”在法律英语中有两种较为常用的含义:“含义精确(exact meaning)”和“以同样的方式(exactly-the-same-w ay)”。[2]法律英语作为一种规约性的正式语言,它所传递的主要内容是国家制定或认可并强制加以贯彻的行为规范和社会准则,用于立法及公民之间缔结的具有法律效力并产生法律后果的合同、协议等文件中。因此,法律英语要求高度准确,各种法律文件用词必须精确、谨慎,能经得起推敲以防止误解或歧义现象的出现。同时语言结构具有缜密的逻辑性,能准确地表述法律思想和具体的法律内容,法律关系中的主体、客体以及人们行为过程中形成的权利义务关系。准确性可以说是法律语言特点的精髓所在。可能因一词之差导致当事人承担完全不同的法律后果。

二、准确性的实现方式法律语言的准确性主要通过特构词汇、句法及篇章结构选择来实现的。

(一)特定词汇用语法律语言很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格。为了避免不必要的歧义。同时,为了追求语意确切、论证周详。法律语言中常用特殊的词汇用语。古英语和中世纪英语词汇。受判例法的影响,法律英语至今还保留古英语和中世纪英语的词汇或结构以及长期以来脱离了普通意义的古体词。这些古体词语的意义和用法在现在语体中基本不使用,或被赋予新的内涵。而在法律文件中则大量运用古体词,法律条文就显得那样正式、严肃、规范和准确,从而避免出现多意,歧义,误解等现象。古体词的大量运用提高了法律文件的正式程度,也反映了法律语言的准确性。如here in after(在下文);in witness where of(兹证明);here in(于此,此中);here inabove(在上文);here in after(在下文);there on,here up on(在其上);there under(在其下);where of(关于那个);where to(对于那个);where by (靠那个,在上一部分中);there in after(在下文中,在下一部分中)等。虽然有时它显得墨守成规,但古词的运用能够准确的表达法律语言中的逻辑关系,使其显得庄重、严肃、准确。法律专业词汇都有特定的使用范围,不能随意引申或用其它词取代。法律专业词汇主要包括法律文体的专用术语和人工法律术语,常见的法律术语有:auction(拍卖);plaintiff(原告);defendant(被告);force majeure(不可抗力)等。人工法律术语是指进入法律语言之后被赋予了特定的法律涵义的民族共同语[3]。如:bench(法官);tort(侵权);opinion(判决理由);practice(程序程序规则);title(所有权权证);defence(答辩书抗辩);receiver(财产管理人);discharge(执行撤销);partnership(合伙);submission(仲裁协议提交仲裁);award(仲裁决议);advo-cate(代理人);inflict(加罚加刑);decision(判决)。专业术语的意义精确,不带任何感情色彩,不需要借助上下文和特殊的语境便可理解。但专业性用词是指在法律文件才用到的词汇,它不以大众是否理解或接受为目的,它是规范的法律语言表达的保障,是法律语言独有的特点。[4]广泛运用外来词。英语词汇具有“世界性词汇”(cosmopoli-tan vocabulary)的特点。[5]这主要表现在其演变过程中大量借鉴、使用了其它语言词汇。法律英语中主要吸收和借鉴拉丁语和法语。拉丁语在中世纪作为宗教语言,渗透到法律英语中,其中有:actus reus(犯罪行为);mens rea(犯罪意图);obiter dicta(附带意见);ejusdem generis(同类解释);ultra vires (超越权限);per curiam(由法庭实施);prima facie(初步的,表面的);wenire(陪审团招集令)。中世纪,法语占据着法律英语语言的主导地位。当英语越成为社会各阶层的通用语言时,法语便越成为贵族及富裕阶层的象征,是身份和权力的语言。例如:en bloc (作为整体);dossier卷宗档案具有代表性的这类词汇有:bill(法案);fine(罚款); plea(抗辩);complaint(控告); jury(陪审团);peti-tion(请愿);suit(讼案);decree(政令,法令);advocate (辩护者); appeal(上诉);punishment(惩罚); verdict(裁决)等。这些词的使用凸显法律语言的正式、庄重、严谨,实现了语言的准确性。如果法律语言不采用这些词汇,一方面它不能准确地传达英美法系的法律文化,人们也难以理解其法律思想和精神;另一方面,由于是词义的概括性和词义的演变,使得英语一词多义现象特别普遍容易造成误解和歧义[6]。所以运用古词、专业术语和外来词就容易实现法律语言的准确。

(二)句法选择法律英语习惯采用结构严谨、逻辑性强的长句,使用并列结构、复合句或并列复合结构。长句的信息量大,负载的含义多,可以表达复杂的思想,叙事说理具体严密准确。为了保证法律条文的严谨精确,有时会故意放弃言简意赅和通俗易懂[7]。如美国宪法中的表述:The House of Representatives shall be composedof members chosen every second year by the people of the sev-eral States,and the elector in each State shall have the qualifica-tions requisite for electors of the most numerous branch of theState Legislature.采用长句使信息量增加,内容更全面:众议院的组成,议员的产生方式,任职年限,以及选民资格等。在美国宪法修正案中经常会有这样的表述:Congress shall have power toenforce this article by appropriate le论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非