英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语论文润色:《浅析法律英语中一些典型句型的特点及翻译》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-13编辑:apple点击率:3804

论文字数:6565论文编号:org201204132144455238语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语典型句型翻译

摘要:本论文探讨了法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,怎样总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这些句型的技巧。

当于“with the exception of…”,可翻译为“但”或“但是”,法律界人士通常称这类句子为“但书”。例如:
(5)Provided thatthe documentation is found incomplete or unclear, Party A shall notify Party B in time. Party B shallmake timely improvements in order to solve the problem.
译文:
如果发现资料不全、不满,甲方将及时通知乙方,乙方将及时改进,以解决问题。
(6)Either partymay atanytime replace the chairman, deputy chairman or director it has appointed,provided thatit giveswritten notice to the JointVenture Company and the other party.
译文:
任何一方可以随时更换自己委派的董事长、副董事长或董事,但必须书面通知合营公司和合营他方。

 

五、Shall句型
在普通英语中,“shall”是一个典型的表示未来的情态动词,常与“I”或“We”联系在一起使用。但在法律英语中,“shall”表示依据法律法规、规章条例等必须履行的义务,强调的是一种法律效果和责任,其主语一般是第三人称名词或代词。根据不同的语境,“shall”在法律文本中主要有以下几种翻译:表示某种命令或某种法律义务,常翻译为“必须”;可表示法律上的正式“宣布”和“宣告”。例如:
(7)Forvesselholdersorcontainersused forcarrying perishable foods, the carrier or the organization using the containersshallapply for inspection before loading.
译文:
对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。
(8)This lawshallcome into force as of January1, 2008.
译文:
本法自2008年1月1日起施行。

 

六、Should…=If…should…句型
在法律文本中,“If + clause”结构表示一种或然性、将来性的法律行为,但常用倒装结构“Should+ subject+ predicative verb”代替使用,可以翻译为“如果/如…”。例如:
(9)Shoulda branch terminate its operations, it shall submit awritten application to the People’sBank ofChina 30 days prior to termination.
译文:
如要终止业务,分行须在终止业务前30天向中国人民银行提交书面申请。

 

七、Notwithstanding句型
在普通英语的习惯用法中,“notwithstanding”作为介词,后面不跟一个句子而是一个名词性短语。该词偶尔也可以当做连词使用,后面是一个完整的让步状语从句。例如:My father lovesme verymuch, notwithstanding he is very strictwithme. (我爸爸很爱我,却对我很严格)。但在法律英语中, notwithstanding的典型用法是作为副词或介词,常用来引导句子,相当于“in spite of”,表示一种让步关系。其译法与“even if”“though”“although”等词语引导的状语从句没有太大的区别,相应的可以翻译为“尽管……”“即使……”“虽然……”。例如:
(10)The case proceeded notwithstanding the objections of the defendant or the defendant’s objections notwithstanding.
译文:
尽管被告反对,诉讼照常进行。[2]

 

八、Otherwise句型
在法律英语中,“Otherwise”主要是作为副词使用的,其用法归纳如下:跟在unless引导的让步状语从句后面;置放在连词or之后使用;与than一起连用,通常用来否定句子的主语。例如:
(11) In this Agreemen,t the following terms have the following meanings unless the context clearly dictatesotherw ise.
译文:
在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思。
(12)Any person who by threats, persuasionor otherw iseinduces awitness o论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非