英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《提高法律翻译质量,注意长句翻译方法》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-13编辑:apple点击率:4012

论文字数:3982论文编号:org201204132148116675语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语长句结构特点翻译

摘要:本论文探讨了正确地放置修饰限定成分可以使法律条款的表达效果准确、清晰、全面、易懂,译者在处理长句中的修饰限定成分时,应该记住:作为一条总原则,每个修饰限定成分都应该放置在“尽可能与它在句中修饰限定的成分最接近的位置。

《提高法律翻译质量,注意长句翻译方法》

Abstract: due to legal English the legal relationship is complex, and legislators are always trying to make a problem related information is placed in a complete sentence, avoid a few scattered sentences may be ambiguous, it is necessary for language structure strict, logic is strong, which leads to legal English the long sentence. Based on the characteristics of legal English long sentences in legal translation, translators should be in the understanding process, long legal English sentences based on the characteristics of structure, in the actual translation work correctly and creative treatment of legal documents in translation of long sentences: place the conditional master-slave relationship, the rational use of logical connectors and and or as well as appropriate in a long sentence placing multiple limited modified ingredients. So it can improve the quality of legal translation.

摘 要: 由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的长句多。基于法律英语长句的特点,在法律翻译过程中,翻译人员应当在理解法律英语长句结构特点的基础上,在实际的翻译工作中正确而又富有创造性地处理法律文件中出现的长句翻译问题:摆正条件句的主从关系,合理使用逻辑连接词 and 和 or 以及恰当地在一个长句中放置多个修饰限定成分。这样才可达到提高法律翻译质量之目的。

 

关 键 词: 法律英语;长句;结构特点;翻译

 

法律英语主要是指普通法国家的律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言。如同许多英语语言都各有其独特的语言特色一样,法律英语也具有鲜明的语言特点。作为确定法律关系当事人所享有的权利和承担的义务的法律文件,必须清晰明确,不会引起歧义,因而法律文件的用词、句法方面便具有了鲜明的特点。根据王左良和丁往道主编的《英语文体学引论》一书,英语句子的平均长度为17 个单词。由于法律英语所述的法律关系相当复杂,因而要求语言结构严谨周密,逻辑性强,这就必然使法律英语的语句长句多,远远超出英语句子的平均长度。这些句子结构又很复杂,包含很多从句和修饰成分。笔者拟对法律英语中的长句翻译进行一些粗浅的探讨。

 

一、法律英语中的长句结构特点
法律语言倾向于繁复的风格,力求详尽无遗[1]。因此,法律语言的一个显著特点就是多用长句,也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构[2]。在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义。因为很多学者认为,一个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,且其中的每个主要分句又由几个从属分句修饰限定。这样的长句不容易产生误解,因为读者不必去核实各个独立句子之间的关系。此外,他们还认为,一系列的短句带来的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能会影响交际效果[3]。所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的长句结构来进行表述。例如:
例 1:Article 113 If either party fails to perform its obligations under the contract or does not perform its obligations as contracted and thus causes losses to the other party, the amount of compensation for the loss shall be equivalent to the loss actually caused by the breach of contract and shall include the profit obtainable after the performance of the contract, but shall not exceed the sum of the loss that might be caused by a breach of contract and has been anticipated or ought to be anticipated by the breaching party in the making of the contract.
(第 113 条 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给对方造成损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失。)
从上例可以看出,这则由近百个单词表述的法律条款的英语译文只是由一个条件句,逻辑连接词 and 和 or 构成的并列形式以及一些修饰限定成分构成。但不可否认,该条款无论中英文都同样达到了法律语言所要求的结构周密严谨、意义明确清晰的表达效果。
根据英美国家以及我国的法律法规英译本的情况,我们可以把法律英语的长句结构特点大体归纳为:多以条件句为主构成长句表达结构,修饰限定成分进一步明确具体细节内容,逻辑连接词 and 和 or 在句中发挥重要的逻辑衔接作用[4]。

 

二、法律英语中的长句翻译
针对法律英语中长句的结构特点,我们不妨对它们逐一进行分析探讨,以便解决在法律英语翻译中长句常会出现歧义或错译的问题。
1. 使用条件句
由于法律语言本身具有的规范功能和提供信息功能需要通过规定性和描写性的手段得以实现,条件句结构在法律语言中的使用也就变得非常普遍。法律英语在句式表达中大量使用条件句的现象早在 1843 年就引起了人们的注意。George Coode将法律英语的条件句构成要素归结为:
case(情况),condition(条件),legal subject(法律主体)和legal action(法律行为),他的比较典型的分析例子如下[2]:
(Case) Where any Quaker refuses to pay any church rates,(Condition) if any churchwarden complains thereof,(Subject) one of the next Justices of the peace(Action) may summon such Quaker.
其中,前面两个成分用于表述事实情景(fact situation),后面两个成分则用于表述法律主体及其应当采取的法律行为。
在英语法律条文中,事实情景通常是用条件从句来表达,法律陈述(statement of law)则是通过主句表达的。两者在构成一个完整语句的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非