英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律的用词特点再法律英语中的应用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-22编辑:apple点击率:1408

论文字数:2118论文编号:org201204221442563252语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语用词语法角度运用角度

摘要:本论文探讨了尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大的差异甚至矛盾等问题。

法律的用词特点再法律英语中的应用

Abstract: the translation of legal terms of use is different from the common style of translation, either in English or Chinese in legal terms are strike out, having distinct lexical features. Must be translated into the language of words in formal, precise, clear, make the legal documents of preciseness, accuracy, authority. This paper from the point of view of grammar and the use of the word perspective summarizes two words characteristics of legal translation.
摘要:法律翻译中词语的运用不同于普通文体的翻译,无论是汉语还是英语在法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。必须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性.本文分别从语法角度及词语的运用角度总结了两点法律翻译的用词特点.

 

关键词:法律英语用词;语法角度;运用角度

 

从文体学来讲法律文件是属于公文文体。与其它文体翻译,如文学翻译,新闻翻译一样,做好法律文件的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。翻译要理解原文,读懂原文,理解句子中用词的深层含义,然后如何做好进行语言的转换,做好从原语转换到译入语,其中词语的理解是很关键的。具体来考察,法律英语的用词有如下一些特点。

 

一、从一般英语语法角度考察,我们可以得出如下的结论
第一、名词。在法律条文中抽象名词居多,动名词的使用频率也比较高。当名词用作主语或宾语的中心词时,其限定词语多。因而名词在法律英语中所出现的频率比其他任何词性所出现的频率都高,甚至在有些条文中不用动词,只用名词短语来表述其法律条文或法律概念。而且形容词化了的名词常在句子中充当主语。
第二、代词。代词由于其指代的不确定性,鉴于法律条文的严密性,因而尽可能少地使用代词,尤其是指示代词,不定代词等。1T无人称代词在法律英语中除用于作形式主语,宾语的语句中外,一般少用。所以在法律英语中较少使用人称代词,而且文本中前后文使用的同一个名词通常是深思熟虑选择的结果。
第三、动词.法律的强制性,使得法律文件中祈使语句的使用很普遍,shall,may,must,beto的使用频率很高。而且法律英语中被动语态也广为使用,不需强调行为主体。正式的法律法规的法律英语中,一般现在时,现在完成时和一般将来时用得比较多。
第四、形容词和副词。国外许多法律工作者在签订合同或者草拟法律条文时,常常规定有专门条款以限制人们使用rather,quit。等之类的形容词,副词等,目的在于避免人们在理解上发生歧义。法律英语问题要求语言多为客观描述性与解释性,所以很少使用表示程度强烈的形容词和副词。此类形容词和副词难以界定其程度,造成不必要的争议。

 

二、法律语言的显著特点常常表现在词语的运用
Mellinkoff(0’Barr1982:16)列出9种情况:(1)含有法律专业意义的普通词。(2)来自古英语和中世纪英语的稀有词。(3)拉丁词和短语(4)普通词汇中不包括的法语词。(5)法律专业术语。(6)专业行话。(7)正式词语。(8)多义词语。(9)极端精确表达词语。其中,
(一)来自古英语和中世纪英语的稀有词
当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前己经大不相同,用法也不一样。但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及用法仍然一如既往。如herefore“因此”;therein“其中”:therefrom’’由此”;whereo厂‘关于那个,,,等等。
(二)拉丁词和短语
法语在英国一度被认为是西欧上层社会的语言。而且法语由于其非常的精确性,加之罗马法系对法国法律的影响,法语在法律英语中地位很高。许多法学家认为某些法律词汇只有通过法语才能得以适当表达。
(三)法律专业术语;
这类词在法律英语中数量可观,法律专业术语概念上相当于科技术语,具有明确的、特定的法律上的含义。他们可以非常准确地表达复杂的法律概念,其他词汇无可替代。
(四)专业行话
行话是完全对内的,即同行的语言,虽然有时并非故意要将外行人士排斥在外。状辞、法律观点、法庭辩论词、谈判词,属于典型的行内法律文书。法律行话很多,如:alleged,alterego,atissu。,。Nall fours。
(五〕正式祠语
法律英语讲究形式,文体夸张,格式呆板,威严高雅,庄严肃穆,神秘奥妙。这是由于使用正式词语形成的。法律英语排斥街头巷尾的粗言俗语,更不容更衣室里的污言秽语。不管使用什么专用名称,其效果都是由于使用正式词所致。所谓“正式词语”,是指非习俗词语,旧时客套话,婉语,非国语,婉转曲折和冗长累赘的辞藻。普通的事,奢华的词。就是这种华丽辞藻充斥整个法律英语
(六)多义词语
法律英语要求表达清楚、准确甚至精确,但是,为了实现法律语言达至精确的目的,在必要的情况下法律文书的制作者又必须使用一些意义模糊、灵活的词语去准确表达法律概念或事实。梅因在《古代法》中说律师精心选用“特别具有可塑性的词语”。这就是说他们可以在某些特定情况下,对法律条文做灵活的弹性的解释。
语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的困难之一。尽管不同的法律语言有一些相同的基本特点,但是由于语言、法律文化等因素的影响,词语的使用就有很大的差异甚至矛盾。使用对等词语进行翻译是最理想的选择,但从法律翻译的特点看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应,从法律语言的特点看,人们很难找到完全等同的词语。从整体来看法律词语不一致性的解决需要译员以具体的法律体系为参照。从具体操作来看,人们并不需要追求完全等同的词语,应该基于法律体系的框架寻找近似的词语。当然这需要译员作出词语合适性的至关重要的判断,基于对法律语言特点的了解可以使译者顺利地解决所遇到的实际问题。

 

参考文献:
【1】李克兴张新红著:《法律文本与法律翻译》,2006
【2】孙她华、周广然,法律语言学,中国政法大学出版社,1997
【3】Liu Biqing,  https://www.51lunwen.org/ style and translation, China translation and publishing house,1998

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非