英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语职称论文发表:《浅议法律英语翻译中应该注意的问题》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-03编辑:apple点击率:2671

论文字数:6364论文编号:org201205031531202756语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇特点法律英语翻译

摘要:本论文探讨了法律英语的词汇特点其实是为了达到法律英语问题的表达目标———准确,正式,专业和客观———而服务的,法律英语具有自身的特征———准确,正式,专业和客观。

达方式,它完全可以使用“bringsuit”或者“start legal proceedings”等词来取代,但律师却没有这样说,因为他认为在这个时候就把话讲得如此清楚肯定还是太早了一些,所以尽可能还是使用委婉语气好一些。
(2) If a sentence of imprisonment is imposed,there are limits on the terms of imprisonment - not more than sixmonthsor less than three years(如果对之做出监禁徒刑判决,其刑期也有限制—或不超过六个月或不少于三年)这句话当中英语的“not more than”和汉语的“不超过”,“less than”和“少于”可以说得上是模糊对应模糊的概念了。
这里,模糊性词汇的应用并没有影响法律语言的准确性,而是让法律变得更加切实可行,更富有弹性,这正是模糊性词汇在法律语言中得到应用的原因。
6·形容词、代词和副词使用的特点:值得注意的是许多在英语中是表达感情色彩的形容词如attractive, disgusting, fantastic, irritable, magnificen,tpleasant等等在法律英语当中却很少能够见到。在普通英语中,代词的使用可以很好地减少名词和名词短语的重复使用,代词的应用是大量而且有效的。但是在法律英语中,为了避免歧义地产生,代词很少使用而且是受到限制的,只有在上下文非常清晰明了,不可能引起误会时才能使用。像completely, hardly, mostly, nearly, rather, very等等这样在别的地方随处可以看见的程度副词在法律英语当中却是几乎不可能出现,原因在于它们都不能表达精确的概念。
从以上六点可以看出:法律英语的词汇特点其实是为了达到法律英语问题的表达目标———准确,正式,专业和客观———而服务的。

 

二、法律英语的翻译
1·翻译标准。翻译可以简单地理解为从源语言到目标语言的一个转变过程,在翻译的过程中,所遵循的一般标准应该是: Faithfulness(信),Smoothness (达)和Elegance(雅)。所谓信,就是指翻译之后的语言必须要忠实于源语言,这是翻译工作最起码的要求;所谓达,就是指翻译必须要让人们容易理解,以达到翻译的意义和效果;所谓雅,则是指翻译的过程中要注意词语的润色,修辞,让翻译变得更有美感,这一点在文学作品的翻译过程中尤其得到重视。
法律英语具有自身的特征———准确,正式,专业和客观。相应的,在法律英语的翻译工作中,它也有自身的一些独特的标准。由于法律英语文体的特点,法律语言对于普通阅读者来说已经不是即席而成,顺手拿来的文体,它是由专业人员按照固定模式来加以编制,同时还要按照专业的固定方法来进行解释的语言。它不一定让人容易理解,但却要保持合乎规范的格式。不一定有让人一目了然的感觉,但却要保持其准确,正式,专业和客观性。鉴于法律英语自身的特殊文体特点,我们在翻译法律条文时,忠实原文应该放在最重要的位置,而翻译的通畅和优雅应放在次要地位,这是由法律英语语言的语体特点所决定的。切忌因为追求语言通俗易懂及优雅为目的而任意变更语篇结构或者随意对条文进行解释、改写和增减,否则很容易造成歧义,造成误解。在“信、达、雅”的标准基础上,本文提出法律英语翻译过程应遵循的四条标准: Faithfulness(忠实), Accura论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非