英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语职称论文发表:《浅议法律英语翻译中应该注意的问题》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-03编辑:apple点击率:2657

论文字数:6364论文编号:org201205031531202756语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇特点法律英语翻译

摘要:本论文探讨了法律英语的词汇特点其实是为了达到法律英语问题的表达目标———准确,正式,专业和客观———而服务的,法律英语具有自身的特征———准确,正式,专业和客观。

法律英语职称论文发表:《浅议法律英语翻译中应该注意的问题》
[摘 要]随着中国对外开放进程的加快,法律英语翻译工作在社会生活中扮演越来越重要的角色,其研究也越来越必要。本文第一部分从分析法律英语最重要的四个特征———“准确”、“正式”、“专业”和“客观”开始,总结出了法律英语词汇的六个重要的特点,并提出法律英语词汇这些特点都是为法律英语的这四个特征服务的;第二部分提出了法律英语翻译的四个标准———忠实、准确、通顺、一致,并结合法律词汇的特点,通过几个例子进一步加深了对法律英语翻译的认识。

 

[关键词]法律英语;词汇特点;法律英语翻译

 

从语言学的角度来看,法律语言就如同科技用语、商业用语、医学用语一样属一种文体变体,或更确切地说是一种语域变体,或按照法律界人士的话来说是一种行业语。那么法律英语应当属法律语言这一语域变体内的一个成员。法律英语(LegalEnglish),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所使用的语种或某一语种的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。作为英语翻译的一个重要组成部分,法律英语的翻译工作在社会生活中扮演着非常重要的角色,其研究工作也是很有必要的。结合法律英语词汇的特点和翻译的标准,本文将尝试探讨一些法律英语翻译中应该注意的问题。

 

一、法律英语的词汇特点
法律英语是为了规定法律主体当事人的权利和义务,因此,最重要的就是表达准确清楚,避免歧义和误会;另一方面,法律英语的特性决定了它必须要有庄重的色彩,Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是1):庄重文体(the frozen style); 2):正式文体(the formal style);3):商议文体(the consultative style); 4):随意文体(the casual style); 5):亲密文体( the intimate style)。所分的五类文体中,法律英语属于正式程度最高的一种庄重文体(the frozen style)。简单的说,法律英语最重要的四个特征就是准确性(precision)、正式性( formality)、专业性(professionalism)和客观性(objectivism)。这四个特征在法律英语的词汇、句法、篇章等方面都有不同程度地体现,而法律英语的词汇特点正是下面将要讲述的内容。
1·具有专业特定意思的普通词汇:法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否则很容易对法律英语的理解出现偏差。尽管无法穷尽,作者这里还是列出了一些常见的例子,让我们对很多词汇在普通英语和法律英语的含义的不同有个大致的了解。
2·法律英语中古体英语的运用:我们通常是这样认定,在诺曼底人征服英国之前直到公元1100年的英语称为古英语;公元1100年到1500年的英语称为中世纪英语; 1500年以来的英语称为现代英语。为显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,法律英语中大量沿用了古英语和中世纪英语,以区别普通英语(common English),最突出的古体词是由here, there和where加上一个或几个介词如after, from, in, o,f under, upon等构成的复合副词。古体词的使用使得句子结构紧凑,语义明确,风格古朴,给人以庄重、威严之感。常用的有aforesaid(如前所述), hereinafter (以下), hereby (籍此), hereinafter(在下文), hereunder(在?以下), herein(此中), thereof (因此),therefore(因此), wherein(在那方面), whatsoever(无论什么),where- by(因此,由是),whereof(关于它), thereupon(于是,因此)等词。
3·外来语的借鉴:英语词汇具有世界性词汇的特点,这主要表现在其形成过程中大量借鉴、使用了其他语言词汇(其中主要是拉丁语和法语),法律英语当然也不例外。从597年拉丁语传入英国,拉丁语便大量渗入英语,尤其是法学等专业领域,从而使法律英语中存在着大量的拉丁词汇,例如alias(别名), alibi(某人不在犯罪现场的申辩和证明), bona fide(真实的,真诚的), et al(以及;又及其他人或事物), proviso(限制条款), versus(对;诉), de facto(不论合法与否而事实上存在的), dejure(根据权利,根据法律) pro bono(为了公益),mutatismutandis(根据实际情况作适当变动)等。另外,由于法国北部诺曼底人侵入,从1066年开始,法语中大量的法律词汇被借鉴到了法律英语当中,直至甚至整个中世纪,法语在法律英语中都占据着主导地位,代表性词汇有: bill(法案), fine(罚款) , plea (抗辩), suit (讼案) , decree (政令,法令), advocate (辩护者) , appeal (上诉),, verdict(裁决) , complaint (控告), jury (陪审团), petition(请愿), proces-verbal(官方记录,会谈纪要), punishment(惩罚)等。
4·专门术语:法律语篇使用的词汇主要包括法律专业词汇和全民共同语中的一般词汇这两种。像其它很多领域一样,法律英语也有自己的专门术语和词汇,法律专业词汇都有特定的使用范围,不能随意引申或用其它词汇来代替。如plaintiff (原告), defendant(被告), bail(保释),bigamy (重罪) , demurrer(抗辩) , affray (在公共场所斗殴罪) , felony(重罪), tort (侵权行为) ,stare decisis (按章办事), garnishee (第三债务人), imputed negligence(转嫁的过失责任)等。大多数情况下这种专门术语只属于出现在法律文件中的法律英语的特有术语,在普通英语中很少见到。
5·模糊性词汇:法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况。前面提到法律英语最重要的一个特征就是准确(precision),但是这并不就意味着法律英语中没有模糊性词汇的应用,恰恰相反,模糊性词汇的应用在法律英语中是不可或缺的,使用模糊性词汇可以使语言的表达灵活性增强;让语言表达更加委婉和含蓄;使国家在立法当中更加准确地表述法律,最大限度打击犯罪;法律是一种明确、肯定的行为规范,当然应当尽量使用确切语言,以便人们理解和遵行。使用模糊语言,也是立法不可缺少的一种手段,可以成为确切语言的一种必要的补充。因此,法律语言的准确性和模糊性是相辅相成的两个方面,可以同时使用,彼此并不矛盾。———abou,t approximately, average, clean and neat condition, doubtless, excessive, more or less, near, obvious, possible, proper, reasonable time, regular, similar, sufficien,t temporarily, undue, usua,l valuable, worthless(Mellinkoff·D, The Language of the Law)等典型的模糊性词汇在法律英语使用当中非常常见。我们来看两个例子:
(1)Unless this account is paid within next ten days, itwillbe necessary to take appropriate action (除非在10天内把账付清,否则就有必要采取适当的行动)。
这句话中的“take appropriate action”就是一个典型的模糊性表论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非