英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语论文库:《研究法律英语的词汇与普通英语的区别》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-08编辑:apple点击率:2553

论文字数:3347论文编号:org201205081948533513语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇特点

摘要:本论文探讨了法律英语的根本特征是精确、正式和权威,法律术语只在法律这一特殊领域或法律职业中使用, 为法律从业人员提供了一条快捷的交流方式。

法律英语论文库:《研究法律英语的词汇与普通英语的区别》

Pick to: Legal English is a highly professional English, this article from the official words and phrases commonly used words of officialese, very meaningful, terminology and jargon, Old English and Middle English vocabulary, foreign words, fuzzy words, synonyms repetitive aspects of the lexical features of legal english.

摘 要: 法律英语是一门专业性极强的英语, 本文从正式词语与官样文章用语、常用词的非常意义、代写论文术语与行话、古代英语及中世纪英语词汇、外来词、模糊词语、同义词重复等方面来探讨法律英语的词汇特征。

 

关键词: 法律英语; 词汇; 特点

 

法律英语(Legal English) 主要是指在以英语为母语的普通法国家, 律师、立法者、司法者、论文代写执法者及法学研究人员所使用的语言, 而普通英语是以英语为母语的人在日常交往中使用的语言。由于各自使用的主体、场合、目的不同, 法律英语文体庄重、正式、权威; 普通英语文体随便、亲密。法律英语作为法律界的内部用语, 在某种程度上有一定的封闭性, 即使以英语为母语的人也很难理解, 对他们来说, 法律英语也是一门 “外语”。这是因为法律英语从词汇到句子, 再到篇章结构, 都与普通英语有较大差异。

 

一、使用正式词语与官样文章用语
法律文书具有严肃、庄重、权威的风格, 代写职称论文为实现这一风格, 法律英语中大量使用正式的词语及官样文章。例如:The rules of deliberation and voting procedures of the shareholders’meeting shall, except where provided by this law, be stipulated by the articles of association of the company. ( 股东会的议事方式和表决程序, 除本法有规定的以外, 由公司章程规定) 。
The first meeting of the shareholders of the company shall be convened and presided over by the shareholder who has made the biggest capital contribution to the company and shall exercise its functions and powers in accordance mwith this law.( 股东会的首次会议由出资最多的股东召集和主持, 依照本法规定行使职权) 。
在 这 两 个 句 子 中 出 现 了 一 系 列 非 常 正 式 的 词 汇 :deliberation, provided by, be stipulated by, convene,preside over, in accordance with。又如, 法律英语中用approach the bench 代 替 come here, 用 prior to 代 替 before, 职称论文代写用 subsequent 代替 after, 用 whereas 代替 given the fact that。
在法律英语中还频繁出现在日常生活中很少使用的官样文章用语, 使文章显得庄重肃穆。如: By virtue of the authority vested in me (凭借赋予我的权力);I have hereunto set my hand and caused the seal of to be fixed( 我已在本文件上签名并加盖 印章);in Witness Whereof( 以资为证) 。

 

二、常用词的非常意义
这些常用词大量出现在普通英语的词汇, 代写硕士论文一经应用到法律文本中便产生了区别于普通英语的独特意义, 这就是法律英语词汇的专业性。这种专业性反过来把法律英语与普通英语区分开来。

 

三、术语与行话
法律术语是法律英语词汇又一显著特点, 法律术语只在法律这一特殊领域或法律职业中使用, 为法律从业人员提供了一条快捷的交流方式。这些术语往往言简意赅, 法律信息负载量很大, 用一个非常简单的词汇能表示一个相当复杂的概念, 其它词汇无可替代。这些词组的含义约定俗成, 具有相对的稳定性。

 

四、古代英语及中世纪英语词汇
古英语(Old English) 是指 1100 年以前使用的英语, 论文代写中世纪英语(Middle English) 是指 1100 年至 1500 年之间使用的英语, 现代英语从 1500 年开始, 法律英语中保留了相当数量的古代英语及中世纪英语词汇, 其中最常见的是 here/there/where words:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore,hereof, heretofore, hereunder, herewith thereabout, thereafter, thereat, thereby, therefore,therefore, therein, thereon, thereto, theretofore, thereunto,thereupon, therewith whereas, whereat, whereby, whereof
这些词汇在日常生活中已经很少用到, 却能一直活跃于法律英语中, 必有其内在的原因。首先, 法律具有稳定性, 不能 “朝令夕改”, 这种内在的稳定性决定了法律英语也必然具有保守性。其次, 这类古词言简意赅, 其简明精确的特点在法律英语中具有普通英语词汇无法比拟的优势。

 

五、外来词
当代法律英语中充斥大量的拉丁词汇, 代写论文 它们或作为法律术语, 或被看待为英语本族语而被广泛应用于法律文书中。拉丁词汇的存在有其历史根源, 当代法律英语的基础是普通法(common law) , 而普通法的基础是在中世纪时罗马教会实施的用拉丁文写成的罗马法。法律英语还使用一般词汇表中不会有的古法语及法律英语, 又称为 “盎格鲁诺曼语”(AngloNorman)词汇, 这是因为英国在历史上很长一段时间受法国的统治。这些词汇与英语本族词汇极其相似, 例如: arson,attorneys, battery, debt, defendant, felony, property,slander, treason, verdict, tort。

 

六、模糊词语
法律英语本身要求语言精确严谨,代写职称论文 但法律案件无计其数, 法律规定不可能穷尽所有出现的案件事实, 于是法律英语中存在相当数量的词义模糊的表示程度的术语。例如:There are fixed premises and necessary conditions for production and operation. ( 有固定的生产经营场所和必要的生产经营条件) 。
此条款规定了建立有限责任公司应具备的条件之一, 其中出现的 “necessary conditions”便是一个意义模糊的词语———大公司的必要的生产经营条件与小公司的不同, 棉纺织业与汽车制造业的也不同。
又如: due care ( 应有的谨慎) , due process ( 正当的程序) , reasonable speed( 合理的速度) , seriou论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非