英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析法律英语语言内容上的功能对等和法律意义上的功能对等 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-05-23编辑:huangtian2088027点击率:3322

论文字数:4859论文编号:org201205232013243216语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译特点要领功能对等

摘要:文章就法律英语翻译的特点和功能作出了一定的探究,同时从翻译技巧和专业术语方面对其进行了简单的研究。

nd conditions(条款),purchase and sel(l购买和销售),by and between(由…并在…之间),and/or(和/或),cover and include(包括),complete and final understanding(全部和最终的理解),customs fees and duties(关税),lossesand damages(损坏),covenants and agreemen(t契约和协议),null and void(无效),sign and issue(签发)等。这种近义词汇并列使用的目的是追求词义的准确性和内容的完整性,代写英语论文体现出法律英语的复杂性和保守性,使用和翻译时不能随意将其拆开。

4.普遍使用命令词和情态动词由于法律文件的权威性和约束性,用词通常带命令语气。因此,在法律英语里,情态动词shall,may,must,should,ought to等频繁出现。通常,“may”表示“可以做什么”(用于规定当事人的权利)“,Shall”表示“什么时候应当做什么”(用于规定当事人的义务和责任),“must”表示“必须做什么”(用于规定强制性义务)“,maynot”或“shall not”表示“不得做什么”(用于规定禁止性义务)。

5.名词重复频率高,代词尽量少用在普通英语中,为了使句子更加简洁或避免重复,经常用代词来代替前面出现过的名词。但法律英语正好相反,考虑到法律条文的严密性,为避免引起歧义,除用作形式主语、宾语的“it”以外,尽量用重复的名词,很少使用代词,尤其是指示代词和不定代词等。同时,在法律英语中较少使用形容词和副词对名词进行修饰。

(二)法律英语的句法特点

1.常见被动语态为了突出法律的客观公正性,减少主观色彩,法律英语句子中大量使用被动句,这些被动句既可以翻译成带有“受、被、让、由”等表被动意义的汉语被动句,也可以用汉语中的主动句、无主句以及“是……的”判断句等来表示,反之亦然[3]。如:“对储蓄存款利息所得征收个人所得税的开征时间和征收办法由国务院规定”,可翻译为“Thecommencement date for collecting individual incometax on proceeds from interests on savings and de-posits,and the collection method shall be provided forby the State Council”。例句中汉语带“由”的被动句翻译成了英语的被动语态。

2.大量使用名词化短语法律英语的另一个句法特征是经常使用名词化短语表达法律文体精细复杂的概念,翻译成汉语时可转换成主谓结构、动宾结构或短句。如:“Any departure from the terms and conditions of thecontract must be advised in writing”(任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知)中的名词“departure”翻译成动词“与……相背离”。

3.结构复杂的长句居多为体现法律语言的严谨性和规范性,避免引起歧义,准确无误地表述各种法律文件,法律英语的句子结构通常比较复杂,长句较多,包含很多的从句和修饰成分,如定语从句、状语从句、分词、动名词、介词短语和不定式等。翻译这种结构复杂的长句时,通常要对句子的语法结构进行分析,理清脉络,然后按照主从关系进行翻译。一般来说,有两种方法:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。

4.分词短语比较常见现在分词和过去分词短语在法律英语中很常见,一般充当定语和状语。翻译成汉语时,做后置定语的分词短语一般可译成前置定语,有时也可以译成补语或一个分句;充当状语的分词短语则经常译成状语从句。如“:…the import and sales ofthe commodity covered by this agreement” 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非