英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨大学法律英语课程的专业性和语言学的特点

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-20编辑:huangtian2088027点击率:2520

论文字数:4173论文编号:org201206202057013510语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语教学案例

摘要:本文根据法律英语是高校法学专业普遍开设的一门复合型课程,由代写英语毕业论文中心润色就其具有的专业性和语言学的特点进行了简单的描述。

探讨大学法律英语课程的专业性和语言学的特点

 

法律英语(legal English)在本质上是一门涵盖了英语和法律知识的复合型课程,其属于专门用途英语(English for special purpose)的一个分支。留学论文目前,中国各大高校在法学本科专业普遍开设了法律英语课程,但是由于教育部门对该课程的性质和目标定位不明确,导致各高校在该课程的教学上各行其是,教学重心亦出现较大分歧和混乱,这势必不利于涉外法律人才的培养。应该说,法律英语课程同时具有专业性和语言学的特点,因此,实践中仅仅“以专业学英语”或“以英语学专业”的教学模式均是对该课程的误读。笔者认为,法律英语课程应当将专业教学和语言教学相结合。据此,大学本科阶段法律英语课程的教学重心应同时涵盖以下方面:基本法律用语的教授;阅读理解、翻译和写作能力的培养;通过典型案例教学和研讨来全面提升学生的知识应用能力。

一、基本法律用语的教授从某种意义上讲,法律英语就是法律人在特定语境下所使用的一种工作语言,而要理解和运用这种工作语言,

首先便需要对组成该语言的词汇和术语等基本用语予以正确解读。笔者根据其教学经验,主张从以下三个层面来提升讲解的有效性:首先,侧重于基本用语的法律含义。不可否认,法律英语教学中出现的诸多词汇和短语与普通英语并无实质性区别,但作为一种专门用途英语的法律英语,仍然有其特定的知识传统和表达习惯。因此,在普通英语中经常出现的用语,其含义在法律英语中可能会大相径庭。例如,在法律语境下,action有“诉讼”之义、bill有“法案”之义、sentence有“判处”之义、capital有“极刑”之义,这些特殊词义显然与通常所理解的普通词义不同,所以在法律英语教学中,应当更侧重于对这些用语的法律含义进行讲解。

其次,拓展基本用语的法律链接。在法律英语中,围绕着许多“中心词”都可能衍生出一系列的法律表达,因此,在讲授某一“中心词”时,对其衍生的法律用语予以拓展,无疑有助于开拓学生的学习视野。例如,evidence一词意指证据,由此可以引申出physical evidenc(e物证)、direct evidence(直接证据)和hearsay evidence(传闻证据)等表达;再如,attorney一词有律师之义,但英国将其分为barrister(出庭律师)和solicitor(事务律师),而美国则没有这种区分。对诸如此类的知识加以扩展,无疑是教学中必要而有效的一环。最后,深化基本用语的背景知识。法律英语语言中的某些固定表达是在特定历史事件或历史人物的影响下逐步形成的,如King’s Peace(国王和平、公共秩序),意指中世纪早期的英国国王在其管辖范围内所确保的统治秩序,在爱德华一世继位后,这种秩序扩展到了英格兰的每时每刻;再如eminent do-mai(n国家征用权),是由17世纪法学家格劳秀斯所创,即为了社团利益,国家拥有征用或破坏财产的权力。应当说,在课堂讲授中对这些特定用语的背景知识予以适当介绍,既能增强法律英语教学的趣味性,又可以确保学生对相关问题理解的透彻性和连贯性。

二、阅读理解、翻译和写作能力的培养应该说,前文所述的基本法律用语的教授仅仅是该课程的入门条件,而在此基础上培养出能够真正读懂英文法律文献、准确翻译英文法律文献以及依据英文法律文献进行规范写作的法律人才,则应成为法律英语教学的上位目标。

(一)阅读理解和翻译能力的培养尽管阅读理解和翻译能力在实质上不同,但从学生的英语学习思维来看,二者往往具有共时性,也即阅读理解的思维过程和翻译的思维过程是同时进行的。就阅读理解能力而言,由于法律英语具有极强的专业化特点,所以除了词汇和术语系统的差异外,其在内容、风格和句法等方面亦形成了独特的文体特征。因此,阅读和理解英文法律文献便离不开普通英语语言学中的语序结构分析。例如:……a legal concept was recentlydeveloped and enunciated by the SupremeCourt of the Untied States regarding juryselection in capital cases that will makejury imposition of the death penalty muchmore difficult to obtain.(下划线为笔者所加)在该例句中,中心词concept的修饰语为后面下划线所标明的部分,其中一个是介词短语,一个是定语从句,这属于普通英语语法中的定语后置现象,如若不能看到这一点,则对整个句子的理解可能变得面目全非。因此,阅读理解英文法律文献,必然要依赖于普通英语学习的知识功底。

另一方面,就翻译能力而言,其也需要首先读懂和理解英文法律文献的内容,并在此基础上分析具体语境下的特定法律术语之含义,最终形成完整和准确的汉语表达。例如: https://www.51lunwen.org/lawenglish/ Tort has also been concerned with pro-tecting people from intentional interfer-ence,through actions for assault and bat-tery and false imprisonment,and the reputa-tion,through the torts of libel,slanderand injurious falsehood.(下划线为笔者所加)在该例句中,其实质是由两个并列句组成,并且各自附带了一个修饰语,只有理解了这一点,代写英语毕业论文才能准确把握其汉语翻译语序。同时,在翻译时,应注意action和injurious falsehood在该语境下的具体含义,即action应译为诉讼或案件,而非行为;injurious falsehood应译为污蔑或诋毁,而非谎言。以上,笔者通过个例简单谈及了法律英语教学中的阅读理解和翻译问题,但这两项能力的培养却非朝夕可成,并且在很大程度上要依赖于学生的普通英语学习功底。那么,仅仅就教学环节而言,老师应当如何在有限的时间内提升学生的这两大能力呢?笔者认为可以采取如下措施:首先,在课堂讲授中,可以就法律英语中常见的典型复杂句型进行归类,并分析各自的语言结构,以便学生了解其规律性;其次,可从师生互动的角度向学生下发一些日常法律读本,并以“问答式”的方法让学生归纳文本主体思想、回答预设问题并就文本中典型句式进行翻译;最后,可截取英美法中典型判例、合同书和判决书等司法实践文本,让学生在领会其独特语言风格和语境的基础上,进行适当的翻译训练。

(二)写作能力的培养应当说,用英文进行写作是普通英语教学的一大目标。就法律英语而言,在读懂、会翻译英文法律文献的基础上,学会用英文进行专业写作,也日益成为社会的客观需要。从实践教学经验来看,笔者认为,法律英语课程中写作能力的培养包括如下两个方面:

第一,专业学术写作能力。即学生能够熟练运用英文去书写其对于某一法律事件或案例的意见、观点或评论。这种能力的培养与普通英语教学并无二致,但由于是专业针对性训练,所以笔者主张老师应当在这种能力的培训中对学生进行适当引导。例如,要求学生对“药家鑫案”写出英文评论,一方面可以为学生提供写作思路和框架,以避免其毫无目的的漫谈,另一方面,可以针对此案设定一些学生必须采用的法律用语,如traffic offender(交通肇事犯罪人)、assault and battery(伤害)、damage(损害赔偿)等,以便学生将典型法律用语灵活运用于其写作当中。

第二,专业应用写作能力。这种能力的培养注重于学生对典型法律文书的英文写作,其在涉外法务领域居于更为重要的地位。可以说,现行法律英语课程培养的主要就是这类应用型人才,那么,具体到教学环节,老师应当如何做呢?笔者根据其教学经验,主张在讲解某一部门法时,应当同时向学生介绍该部门法中的典型法律文书。以合同法为例,首先,应该让学生明确涉外合同的基本格式包括Title(合同名称)、Preamble(前文)、Body(本文)和Witnessclause(结尾条款)等四部分,让学生知晓涉外合同中的常用句式如In wi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非