英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析法律英语的词汇和篇章特点对翻译的影响

论文作者:英语毕业论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-20编辑:huangtian2088027点击率:2593

论文字数:3214论文编号:org201206202054001724语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇篇章

摘要:本文首先就法律英语的词汇和篇章特点作了简单的分析和研究,代写英语硕士毕业论文并就这些特点对法律英语翻译工作的应该注意的问题进行了思考。

分析法律英语的词汇和篇章特点对翻译的影响

 

一、前言

随着我国经济发展和改革开放的不断深入,代写英语硕士毕业论文中国与世界的联系越来越紧密,法律法规翻译日渐重要,已成为我国对外贸易活动中至关重要的内容。如何准确而又规范的翻译法律文本,是促进我国经济发展的关键。法律是国家权力机关制定的强制性社会规范,立法者们在运用语言时谨慎周全,因而法律语言具有准确性、严密性和规范性的特点。如何准确和规范地进行中英或英中法律翻译是一项艰巨的任务。法律词汇和篇章都有其自己的特点,掌握它们各自的特点和注意事项,才能在实际翻译中获得高质量的译文,才能准确传达源语言的意思,达到交流的目的。

二、法律英语的特点

(一)词汇特点法律英语的特点首先体现在词语的运用上。在法律英语中存在大量、具有专门意义的特殊词汇,如:专业术语、古体词语和惯用语等。此外,还有普通文体中经常使用的一般词汇。不论是术语还是一般词汇,都应在法律条文翻译中努力做到准确性和规范性。

1.专业术语词义的固定性法律术语是法律的核心,是指专门用于法学涵义的词语,每一个法律术语都只表达一个特定的法律概念,其词义具有单一性和固定性,它们是最能体现法律语言特点的词汇。如果法律术语翻译出错,就会造成误解,甚至招致纠纷。例如:defendant(被告)、double jeopardy(一罪不两罚)、estoppel(禁止翻供)、cause of action(诉由)、without prejudice(不让合法权利受到损害)、residue(剩余财产)、remise(让与)、negligence(过失)等等。这些词汇一般只应用在法律语言中,以区别于其他文体形式。

2.古代词汇沿用的权威性为了保证法律语言的权威性和庄重性,还沿用大量的古法律用语,这些词汇在现在英语中已不再使用,于是成为法律英语词汇的重要特点。法律英语古体词来自于古英语和中古英语时期,其来源主要分为两部分。一是外来语,大多数为法语、拉丁语,还有一部分来自希腊语。如:ab initio(从一开始)、inter alia(还有其他事项)、sui generis(独特的)、ex parte(单方的)、suit(诉讼)、testimony(证言)等等。另外一些古体词来源于古英语或中古英语,例如:像hereafter(此后)、hereinabove(在上文)、hereof(关于此点)、hereunder(在此之下)、thereof(由此、因此)、wherefore(为此,由于上述原因)等由here-和where-组成的复合词,用来表示确切的含义。

3.法律惯用语表述的严谨性法律英语中经常使用本行业中的惯用语或某些官样语言。首先,在表达完整概念时通常连用几个同义或近义的法律术语来表述同一个法律概念,其目的是使得法律概念更加准确、严谨,尽可能的避免歧义和疏漏。如:save and expect(除了)、null and void(无效)、goods and chattels(私有财物)。其次,法律英语中有些词语表达十分冗长,这已成为法律英语中固定的惯用语,是法律英语的特点,在其他文体中几乎不采用此种语言特点。例如:In witness of these things(鉴于),To whom it may concern(敬启者),due care(应有的谨慎)等等。

4.一般词汇意义的特殊性表达普通词汇一旦用于法律语境,就会产生特定的法律含义,成为专门的法律语言。例如:“action”一词,在一般的文体(如新闻报道、文学作品)中,一般都译为“动作、行动”,但此词一旦应用于法律语境后,就表示专门的含义“诉讼”。再如:“demise”,一般翻译成“死亡”,但在法律英语中则指“遗赠”;还有:“present”日常用语中译为“礼物”,而在法律文件的语境中必须翻译成“这个法律文件”;“assignment”平时经常翻译成“任务”,但在法律语境中就要译成“权利或财产的转让”;“deed”在法律文献中要翻译成“契约”,而不能译成一般含义中的“行为”等等。

(二)篇章特点

1.长句句式的使用法律句式通常都具有很多的限定词,导致句式很长,以便达到结构完整性和严密性,这是法律语言最大的特点。法律英语的语句表述一般采用主谓结构完整的主谓句,而不使用省略句,目的是避免由于句子结构不完整而造成的疏漏和歧义。以下面的长句为例:例1: https://www.51lunwen.org/lawenglish/ If the bill of lading contains particulars concerning the generalmature,leading marks,number of packages or pieces,weight orquantity of the goods which the carrier or other person issuing the billof lading on his behalf knows or has reasonal grounds to suspect do notaccurately represent the goods actually taken over or,where a shippedbill of lading issued,loaded,or if he had no reasonable means ofchecking such particulars,the carrier or such other person must insert inthe bill of lading a reservation specifying these inaccuracies,grounds ofsuspicion of the absence of reasonable means of checking.——如果承运人或代其签发提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发"已装船"提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上做出保留,说明不符之处,怀疑根据,或无适当的核对方法。例句中采用完整的主谓结构句,在主语“the carrier or suchother person”之前列举了所有可能发生的情况,而不是用“and soon”或“etc.”省略句。此外,“if…,or if”的重复也体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样的表达显得庄重、完整。

2.完整句的使用例2:“Invention”in the Patent Law means any new technical solutionrelating to a product,a process or an improvement thereof."UtilityModel"in the Patent Law means any new technical solution relatingto the shape https://www.51lunwen.org/lawenglish/ ,the structure,or their combination,of a product,which isfit for practical use."Design"in the Patent Law means any new designof the shape,pattern,colour,or their combination,of a product,whichcreates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.——专利法所称发明,代写论文是指对产品,方法或者其改进所提出的新的技术方案。专利法所称实用新型,是指对产品的形状,构成或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状,图案,色彩或者结合所做出的富有美感并适合于工业上应用的新设计。通过例句看出,谓语都使用了一般现在时动词means,但却没有在相同的部分采用承前省略结构的形式,而是不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非