英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

做好法律英语翻译对于学习法律英语的重要性

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-23编辑:apple点击率:2870

论文字数:3781论文编号:org201206230924553568语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联理论经济法律英译公司法

摘要:本论文由英语论文网整理提供,探讨了译者在开展翻译活动时,以现有信息为基础,采取了各种手段,利用一切相关资源,对作者意图进行大胆推理,对译文做出调整,从而使翻译效果达到最佳。

做好法律英语翻译对于学习法律英语的重要性

一、引言
全球化发展使中国与世界在各个方面的交流,英语论文网尤其是经济交流日渐增多。由于中国的特殊体制,国内现行的经贸类法律条文与国外存在一定差异,在中外合作过程中,特别是涉及协议规定和谈判过程中,任何条文误读都可能造成极大的经济损失。而公司作为中外经贸交往过程中最重要的主体,将是经贸法律条文的直接关联者,有关公司的法律规定就显得至关重要。近年来随着中国翻译事业的不断进步,法律翻译实践获得了长足的发展。本文将以最新的《中华人民共和国公司法》( 以下简称《公司法》) 英译本为语料,运用关联理论对法律英语的用词进行深入分析探讨。

 

二、关联理论阐释
Sperber&Wilson 的关联理论关注整个言语交际活动,结合交流和认知,将谈话的内容与语境、背景以及各种暗示糅合在一起,分析出不同听者对话语产生不同的理解。但这并不表示每一次交流过程中,听者都会产生多种理解,恰恰相反的是,大多数情况下他们都会只选用了一种普通的标准进行理解( 即经济原则) ,而这种唯一的标准足以支持听者完全领会话语的全部意义,这种标准就是关联性。每一种交际行为都应设想为交际行为本身具备最佳的关联性( 译文引自何自然、冉永平 1998) 。要确定交际者的隐含,受体就要寻找话语和语境之间的最佳关联( optimal relevance) 。
根据关联理论,翻译被定义为一种对源语进行( 语内或语际) 阐释的明示———推理活动。格特( Ernst—August Gutt)指出: 辖制翻译的基本原则是关联,就是辖制一切语篇的同一关联( 译文引自赵彦春,2005) 。翻译是一种明示———推理活动,推理即接受者从交际者的明示中确定其交际意图。由此可见,译者在开展翻译活动时,以现有信息为基础,采取了各种手段,利用一切相关资源,对作者意图进行大胆推理,对译文做出调整,从而使翻译效果达到最佳。

 

三、法律文本的特点及翻译原则
一般经济类法律文件包括法律、法规、章程、论文代写合同、条约、文书等。由于法律的特殊性和专业性,法律英语必须准确严谨,并对用词、句型、文体风格等有极尽严苛的要求。本文将基于上述理论原则,从法律英语的四大语言特点对其选词进行具体分析探讨,并以《公司法》英译本为语料选择具体事例进行阐述。
( 一) 准确严谨
法律作为一种国家统治工具,具有强制、威严、神圣等特点。由于法律文本的特殊用途,法律英语要求选词准确简洁、严谨规范,针对具体事物应既有概括性又有针对性,法律语言必须准确无误,否则不同的选词在法律英语中可能造成截然不同的裁决,因此法律类英语翻译不容任何失误。
如《公司法》就公司成立、公司董事会成立、董事分成、董事责任承担等可能出现的各种情形都做出了明确规定,以便确保公司成立后有法可依。《公司法》中各条款准确严谨,正是为了避免出现任何争议。在下列句子中:
第十条 公司以其主要办事机构所在地为住所。Article10 A company shall regard the locus of its main office as its domicile.
“住所”一词可译为 domicile 或 habitual residence,译者在比较二者时根据明示信息进行推论,考虑到法律文本的特性以及文本中“住所”所附带的法律内涵,选择了法律上指户籍所在地的 domicile,这比 habitual residence 更准确、更专业、更严谨。
法律文本的特性要求在《公司法》中谨慎使用各种专业术语,否则任何一个失误都可能导致各种争议或纠纷。如“出资”、“资本”、“股本”、“股权”等,均由不同的词汇表达,如若使用错误,则可能导致出现一些经济纠纷。
如( 一) 公司不能成立时,对设立行为所产生的债务和费用负连带责任; ( 1) In the case of failure to establish the company,bearing joint liabilities for the debts and expenses resulted from the pre—establishment activities;
将“不能”名词化翻译成 failure,就是考虑到法律语言的简练性和规范性,将一个小分句翻译成名词性短语,使语言更加简洁,同时又显得更加正式规范。
法律英语通常使用一些较正式的词汇,如“在…之前”多用 prior 而不是 before,“前款”用 preceding paragraph,“在…之后”用 subsequent 而不是 after。
另外,由于《公司法》规定了公司的各项权利和义务,因此文本中使用的情态动词通常为带有命令语气的 shall 和may,其中 shall 最为普遍。除此以外,be titled to,be borne by以及 be liable for 都带有命令强制的色彩。
( 二) 清晰简明
法律是国家政权的意志体现,具有鲜明的政策性和权威性。为了体现法律的严肃庄重,法律语言用词造句要求准确、清晰、明了,无需使用华丽的辞藻。译者根据这一背景知识,在翻译《公司法》时秉持了“简明原则”,避免使用带个人感情色彩的修饰词汇。使用简单句,常用正式词汇,同时类似句式也较为统一,防止出现歧义,同时又便于理解。另一方面,为了体现司法公正,法律语言必须字字推敲、精确规范,还必须高度概括; 既能涵盖所有的案例,又要利于个案的特殊处理,给个案研究以伸缩的空间。因此,法律语言中使用了大量所指较为广泛的模糊词,这些模糊用语通常用于表述法律条文中无法明确指示的事实性质、范围、程度、数量等各种情形。
如《公司法》第 34 条中“公司有合理根据认为股东查阅会计账簿有不正当目的,…”就使用了模糊词汇 any justifiable reason 和 any improper purpose 以便概括一切原因和一切不正当目的。
( 三) 前后一致
法律语言的专业性要求选用一致的专业术语,使某一概念保持高度统一,以免引发任何歧义或矛盾。因此,一旦选定某一术语,整个文本中将必须前后统一。这一点与文学翻译选用多种词汇表达同一概念的情形具有明显的差异。如: 在《公司法》中全文均用定冠词 the 加上大写的 Law指代 COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA,译者在翻译考虑到重复使用长词将导致累赘,因此使用定冠词 the 和大写 Law 将这个专门词汇与其他法律进行区别。而有时为了使文章更为简洁,译者使用 there、here、where与介词 with、to、of、from 等连用组成复合词,这些复合词可以指代部分专有词汇,从而既能使文本保持前后统一又能使文章语言更加简洁凝练。在《公司法》第一百六十七条中,…公司的法定公积金不足以弥补以前年度亏损的,在依照前款规定提取法定公积金之前,应当先用当年利润弥补亏损。…If the accumulative balance of the company's statutory common reserve is not enough to make up for the losses of the company of the previous year,the current year's profits shall first be used for making up the losses before the statutory common reserve is drawn therefrom according to the provisions of the preceding paragraph….
译者使用 therefrom 指代前文所述的 the current year’s profits,防止重复使用使文章显得累赘多余,同时又保持了前后一致。除此以外,文章中还使用了 thereof、therein 和 thereto指代了 the Law。
( 四) 语体规范
法律翻译要求使用官方认可的规范化语言以及正式的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非