英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

意图决定语篇制作的策略 [3]

论文作者:张美芳 论文属性:短文 essay登出时间:2006-11-12编辑:点击率:4452

论文字数:11653论文编号:org200611121559124824语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:意图决定语篇制作

出路的谜宫里去看过去的热闹。 萧乾自己虽然"一向不赞成文学作品加注,觉得是对阅读的一种干扰"(见中译本:17)。但是面对情况独特的《尤利西斯》,译者在翻译时,还是选择了"该注则注"的原则,因为他们的翻译意图是很明确的,那就是让中国的一般读书界读懂这本书,以及使之对中国的研究者有用。中国的读者和研究者与英语国家的读者和研究者的知识结构不一样,其阅读经验也不相同;其次,英语语言和汉语语言无论在音、形、还是义方面都有极大差异。因此译者必须想尽办法化解客观的语言障碍和原作者故意制造的障碍。 如果用传统的翻译标准来评价《尤利西斯》的萧、文译本的话,很可能有人认为它不够忠实于原作的风格,因为传统翻译论者认为,在翻译中,译者"对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;……总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能还其本来面目"(张培基等1980:7)。 然而,在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的或目标,并会引起一定的效果或开拓一种新的局面,甚至可能会产生出一种"新产品";译者必须根据预定的译本功能来选择最合适的翻译策略,不管那些策略是否被视?quot;标准","只要目的正当,可以不择手段"(the end justifies the means) (见Reiss 1989;Vermeer 1989; Shuttleworth & Cowie 1997)。换句话说,如果中国的读者和研究者接受萧、文译本并能从书中了解到西方的部分文学艺术和文化特点,那么,他们的策略就是成功的。 5. 结语 意图性是非常重要的语篇标准之一,作者/译者的意图决定其写作/翻译策略。本文分析了英国现代主义小说《尤利西斯》原著和中译本的不同意图及其所引发的写作/翻译策略。原作者Joyce的意图是把书写得令人难懂,让教授学者们争论不休、永无答案和使自己的著作成为不朽之书,因此他把书写得扑朔迷离,艰深难懂;而萧、文两位翻译家的意图跟Joyce的意图显然不同,他们是要让中国的一般读书界和研究者读懂这本书,了解所涉及的文学、文化等各方面的因素,因此他们尽最大努力解读了艰涩难懂的原作,使译文尽可能流畅,口语化,可读易懂。 在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的意图。在原作者和译者的意图不一致的情况下,译者要在忠实于原文的内容、形式和风格还是忠实于读者的问题上做出选择。他的选择很可能会产生出一种与原著不一样的新产品,但只要译者的目的意图正当,他的译作被读者接受,其翻译策略就可认为是正确的、可接受的。 参考文献: [1] 乔伊斯. 尤利西斯(萧乾、文洁若译). 南京:译林出版社,1994. [2] 黄国文,语篇分析概要[M]. 湖南:湖南教育出版社,1988. [3] Beaugrande, R. de & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M].London & New York: Longman, 1981. [4] Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991. [5] Chesterman, A. Readings in Translation Theory[C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab., 1989. [6] Joyce, J. Ulyssese. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books Ltd., 1960. [7] Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. [8] Reiss, K. Texttypes, Translation Types and Translation Assessment [A]. A. Chesterman. Readings in Translation Theory[C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab., 1989: 105-15. [9] Shuttleworth M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. [10] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. A. Chesterman.. Readings in Translation Theory[C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab., 1989: 173-187.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非