英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探究汉英旅游资料在文体特点和表现手法对翻译的影响

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-17编辑:huangtian2088027点击率:2168

论文字数:2051论文编号:org201208172251156515语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游英语景点名称翻译

摘要:根据中西方文化差异对旅游英语翻译的影响分析,笔者就汉英旅游资料在文体特点和表现手法进行了简单的了解。

探究汉英旅游资料在文体特点和表现手法对翻译的影响

 

导读:根据中西方文化差异对旅游英语翻译的影响分析,笔者就汉英旅游资料在文体特点和表现手法进行了简单的了解。

一、中西方文化差异对旅游英语翻译的影响所以,不能将旅游英语看成是专门用途的英语,它是不同文化背景下与游客交流的纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有丰富文化和历史内涵的中国。例如,紫禁城(the forbidden cit)y里面的“养心殿”翻译为“ThePalace of Character Cultivation”,这样,游客从翻译中就能真正了解“养心殿”是古代帝王修身养性之所。如果我们只把它简单地音译为“YangXinDian”,游客们就没法理解这其中的内涵与文化意义。下面讲一个事情:一个外国游客在长城上游玩,他问道:“Where can I go somewhere?”中国导游不假思索地答道:“Youcan go anywhere in here.”这个回答显然使外国人感到云里雾里,不知其所云。外国游客的意思是问哪里可以上厕所,而中国导游却答在这里任何地方都可以。这就导致外国游客难以理解甚至是误解,这势必会给旅游业的发展带来负面影响,必须予以重视。

二、旅游英语翻译的特点和基本方法

1.旅游英语翻译的特点。旅游资料的翻译不同于官方文件、书面等资料的翻译,这些资料的翻译一般强调译文与原文内容完全吻合、一致,而旅游英语只是通过对景点进行讲解、介绍当地的风土人情来吸引外国游客旅游观光。一些英文旅游资料都很简明扼要,相反,汉语则强调文体以及句子的优美。因此,旅游英语的翻译就要求要有创意并要有浓厚的地方特色,文风要轻而不飘、重而无痕。句法要简洁明了、便于记忆,修辞要美妙动人、让人陶醉。

2.旅游英语翻译的基本方法。严复先生鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译标准,将翻译的标准简单概括为“忠实,通顺”。忠实是指译者必须谨慎地遵循原作者的意思。通顺是指在将原文的思想清楚表达的同时使译文更生动,具有魅力。旅游景点名称的翻译中虽词汇量少,但意义重大。在遵循翻译理论的前提下,如何灵活运用翻译方法及翻译技巧就变得非常重要。这就要求我们在翻译过程中,要忠实于原资料的内容和风格,尽量保留原文中的文化因素,同时又能让译文读者容易接受。旅游英语翻译通常用到的表达方法有音译、直译、意译、音译+直译、音译+释义。通过对这些景点名称翻译方法的正确学习,才能更准确地运用翻译技巧,最终达到提高翻译能力的目的。

三、景点名称英译类型

1.音译(Transliteration)。翻译地名时,根据该地名的读音,用拼音表示出来的方法。例如,居庸关Juyongguan、八达岭Badaling、天安门Tian’an men。

2.直译(Literal Translation)。对景点名称中专有名称和通名英译直接翻译,也就是逐字翻译方法。例如,香山FragrantHills、留园Lingering Garden、天坛The Temple ofHeaven、仙人洞FairyCave、黄鹤楼Yellow Crane Tower、千佛山Thousand BuddhaMountain、香炉峰Incense Burner Peak玉佛寺Jade Buddha Temple、雨花台RainofFlowersTerrace、包公祠LordBaoMemorialTemple。

3.音译+直译((Transliteration+Literal Translation)。(1)前面含表示特定人名或地名的专有名称,又包含固定的表示景点名称的通名,翻译时可采用音直混译的方法。例如,杜甫草堂Dufu Cottage、长江下游(扬子江)yangtze river、少林寺ShaoLin Temple、峨嵋山Emei Mountain、玄武湖Xuanwu Lake、苏州园林SuZhou Garden、都江堰Dujiang Dam、北固山BeiguHill、黄浦江Huangpu R iver、莫愁湖Mochou Lake。(2)如果汉语专有名称是单个字,翻译时把其后的通用名称也音译出来,后面再加上这个通名的英译,例如,漓江LijiangR ive、嵩山Songshan Mountain、梅岭Meiling Mountain、个园Geyuan Garden。

4.意译(Free Translation)。如果一些景点名称含丰富的文化底蕴,用直译的方法不能把相应的文化含义翻译出来,那么这类景点名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来翻译。例如,万里长城The Great Wall、颐和园The Summer Palace、故宫The Imperial Palace。

5.音译+释义(Transliteration+explanation)。音译的优点是不需要任何的解释,缺点是不能充分地调动人们的兴趣和注意力。释义对外国游客来说,很难把原文的本意与景点中文发音相联系。为了遵循原作者的意图及它本身的发音,我们采用两者相结合的方法,发挥共同的优点来弥补各自的缺点。例如,天涯海角Tian’ya’hai’jiao(Edge of the Sky,Rim of the Sea)、断桥残雪Duan’qiao’can’xue(Melting Snow at the Broken Bridge)、三潭印月San’tan’yin’yue(Three PoolsMirroring the Moon)、柳浪闻莺Liu’lang’wen’ying(Listening to Oriolessinging in theWillows)、鬼见愁Gui’jian’chou(Sight that Discourages Devils)。最后得出的结论是,景点介绍的翻译不仅是语言的转换,更是一种文化传播,更值得译者关注和研究它内在和外在的文化。因此,翻译者在对待景点名称的翻译上,无论采用哪种翻译方法,都必须本着严谨的态度,在提高语言水平的同时,增强对其内在文化底蕴的认知。不断学习、不断提高,展现我国旅游景区英译的全新面貌,促进我国对外旅游的进一步发展。

 

摘要:随着我国经济的高速发展,旅游业尤其是入境旅游业面临着前所未有的机遇。我国悠久的历史文化以及复杂多变的自然地理环境对外国游客有着极大的吸引力。旅游业是对外宣传、展示我国形象的重要窗口,旅游英语起到了至关重要的作用。但是,在旅游景点中文名称的英译上存在信息表达的不完整性和随意性,本文拟从文化背景和翻译学的角度对旅游英语景点名称的英译进行初步的探讨。

 

关键词:旅游英语;景点名称;翻译

 

参考文献:

[1]许建平.英汉互译时间与技巧[M].清华大学出版社,2003.

[2]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995.

[3]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,1990.

[4]刘慧梅,杨寿康.从文化的角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996,(5).

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号