英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《正确识别日语和汉字的区别》——代写日语毕业论文

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-03-30编辑:apple点击率:2988

论文字数:2611论文编号:org201203302143075962语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语学习汉字误区

摘要:本论文探讨了在学习日语汉字时,需要弄清异同,不可混淆乱写,更不能一味地照搬,日语中的汉字词义有独特的发展,而汉语中无此词义,现代汉语中已经停止使用的,日语中仍然使用。

《正确识别日语和汉字的区别》——代写日语毕业论文
关键词:日语学习;汉字误区

 

日语中的汉字是日语不可分割的组成部分,表意的汉字与表音的假名混用是日本文字的显著特征,因此,学习日语必须重视汉字部分的学习。汉字是中华民族创造并长期使用的文字,这给中国人学习和理解日语起到了一定的作用。但是,汉字传入日本后,经过与日本民族文化的融合、改造,已成为日语中的一部分。相当数量的日语汉字在书写、语意、发音上已与汉语毫字,不能简单地从汉字的角度来理解和处理日语汉字,应当正确识别二者有哪些不同,找出其内在规律。

 

一、日语汉字在形体和写法上与汉语的异同
据调查,过去日语中所使用的汉字是没有数量限制的,不仅汉语的全部汉字可以在日语中使用,而且,日本民族还按照汉字的造字原则自造汉字(日本人称之“国字”或“和字”)。以至于我国的《康熙字典》只收字42174字,而日本的《大汉和辞典》却收字49964字,超7790字(据郭沫若:《日本的汉字改革和文字机械化》)。由于汉字结构复杂、难认、难读、难写,日语大量使用汉字给日本人学习文化带来很大困难。所以,从19世纪中叶开始,日本就酝酿文字改革,有人主张废止汉字,有人主张限制汉字。1946年11月日本公布了《当用汉字表》,提出了法令、公文、报纸、杂志以及一般社会使用汉字的范围,收字1850个。根据现代日语中汉字使用的情况,我们对日语1850个当用汉字与我国相应的汉字在形体和写法上进行对照比较,其中有约710多个汉字存在分歧。因此,我们在学习日语汉字时,需要弄清异同,不可混淆乱写,更不能一味地照搬。现将以下这些汉字的书写不同点归纳如下:
1、中日两国的汉字都进行了一定的简化,由于简化的速度
和方式不同,使原本相同的汉字产生了差异。此类汉字在有差异的汉字中占绝大多数。第一是中国的汉字简化了,而日本的相应汉字没有简化。
汉语繁体字  汉语简化字  日语汉字
  业      业      业
  义      义      义
  胜      胜      胜
  饭      饭      饭
  无      无      无
从上情况来看,相当多的汉字是由于我国把偏旁部首简化了,而日本没有简化,形成的写法不同。
第二是日本的汉字简化了,而我国的汉字没有简化。
  汉语繁体字: 汉语简化字: 日语汉字:
  佛      业      
  增      增      
  拜      拜      
  敏      敏      
第三是两国的汉字都简化了,但简化的不一样。汉语繁体字  汉语简化字  日语汉字
  广      广      
  泽      泽      
  气      气      
  单      单      
  画      画      
2、中日文汉字中的一些汉字由于改变了写法,采用新字形而造成差异,有以下三种情况。
第一是由于我国改写了,而日本没有改写。汉语汉字:直别吕敢角宫日语汉字:
第二是由于日本改写了,而我国没有改写。汉语汉字:邪步所册舍日语汉字:
第三是由于两国的汉字改写了,而改写的不一样。汉语汉字:摇吴拔净日语汉字:
3、我国汉字中自古以来异体字甚多。日本采用的汉字有的不是我国现在的正字,而是异体字,这也使一部分汉字产生了差异。

 

二、日语汉字所表达词义与汉字的差别
日语把汉字作为表意符号利用时,虽然是利用了汉字的词汇意义,但却是汉字传入日本时所表示的词汇意义,即古汉语中汉字的词汇意义。而且部分汉字的词意在日本又有了新的发展,因此,在词意上产生了很大的差误。所以,学习日语,不能简单的转用汉字,也不能完全按照现代汉语中的汉字词义去理解日语。中日文汉字词义的差别主要表现有以下几个类型。第一、汉语词义宽,日语词义窄:“娘”在现代汉语中除用于称年轻女子(如“渔娘”)外,多用于称呼母亲,长辈(如“婶娘”),而“娘”在日语中只表示“女儿”、“姑娘”之意。
第二、汉语词义窄,日语词义宽:“汤”在现代汉语中主要用于“菜汤”,“米汤”等场合,而“汤”在日语中则表示“开水”、“热水”、“洗澡水”等。
第三、现代汉语中的词义已发生转移,而在日语中仍运用其本来词义;“走”在现代汉语中主要表示“步行”、“走路”,而在日语中则表示“跑”、“奔跑”、“逃跑”、“通向”、“偏向”等意思。
第四、现代汉语中已经停止使用的,日语中仍然使用;“町”在古代汉语中是“田界”的意义,现代汉语中已经不用,而日语中仍然使用。“町”在日语中表示“城镇”、“街道”、“胡同”等,还用“町”表示行政区域单位(相当于镇、区,一般人口在1~5万间),面积单位、距离单位等。
第五、日语中的汉字词义有独特的发展,而汉语中无此词义;“引”在现代汉语中主要表示“引导”、“引用”,偶尔用来表示“拉伸”。但在日语中“引”则表示“拉”、“拽”、“招引”,还可以表示查字典的“查”,减掉的“减”。“挂”字也属于此类情况。第六、中日文同形汉字词组的意义也大不一样。分析原因是由汉语和日语所取单个汉字的词义有别或语言语法结构不同构成的。如:
 同形汉字  汉语意义    日语语义:
  生鱼    生鱼      活鱼
  丈夫    丈夫      结实
  汽车    汽车      火车
  机     机械      桌子

 

三、日语汉字的读音与汉字的异同
绝大多数汉字在日语中有二种读法———音读和训读,而且无论音读还是训读都不是只有一个读法,有时一个汉字就有好几种甚至几十种。但是,以汉字形式书写的日语单词,是音读还是训读,没有一个简单的规律可循。一般说来,单个汉字(特别是汉字后带送假名的)以读训读为多,两个以上汉字组成的词或全音读或全训读,总的来看前者为多。现就日语汉字的发音与汉语比较如下:
第一、日语汉字的训读发音与汉语相去甚远,可以说没有一点相同之处。
汉语汉字  中文发音  日文发音
  纸     zhi    ka mi
  樱     ying    sa ku ra
  花     hua    ha na
  梨     li     na Shi
第二、日语汉字的音读其发音来源于汉字的音,所以音读发音接近于汉语,但差异仍很大。
  汉字      中文发音  日文发音(其一)
  中国      zhong guo   qiu go ku
  人民      ren min    jin min
  历史      li shi     re ki shi
  安全      an quan    an zen
第三、日语汉字中有一部分词是一半用音读,一半用训读。前半为音读后半为训读的读法叫“重箱”(重箱的读法就是‘重’为音读,‘箱’为训读);前半为训读后半为音读的读法叫“汤桶”。学习掌握次类词语要特别去记。据统计,常用的总共不过五、六百个。

 

综合上述,日语汉字的学习对不了解日语特点的人来讲,可能会认为有中国人独特的便利,这从中日两国被称为“同文同种”上理解,是很有道理的。但是,在学习日语的过程中,自己亲自体验一下日语汉字和汉语汉字在使用、理解上的异同,就会觉得“其弊远远超过其利”,那种认识甚至成为日语学习的一大误区。所以,有的人用“成也萧何,败也萧何”来形容中日文汉字在日汉翻译中的功过。汉字,特别是同形汉字可以说是一个无形的陷阱,很难把握,往往会使其相同形体所迷惑,形成理解错误。因此,日语学习要学会准确把握中日文汉字的异同,消除汉语汉字对日语汉字掌握上的干扰,不是被它牵着鼻子走,而是利用我们自己能够熟练使用汉字优势,成为驾驭它的主人。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非