英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈法律英语的特点对翻译工作的影响

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-03-30编辑:huangtian2088027点击率:2503

论文字数:2787论文编号:org201203302115589914语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语特点翻译

摘要:文章就法律英语的特点进行了简要分析,同时也就法律英语的特点对法律英语翻译的影响问题提出了自己的建议。

浅谈法律英语的特点对翻译工作的影响

 

摘 要:文章概括介绍了法律英语的主要特点,探讨了如何正确理解和翻译法律英语的方法。

 

关键词:法律英语 特点 翻译

 

Abstract:Abstract: The characteristics of legal English are briefly introduced and the methods of how to understand andtranslate it are discussed.  

Key words:legal English; characteristics; translation

 

法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。

1 法律英语的特点法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,包括:用词准确、句子结构复杂、具有特别的格式等,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。

1·1 准确性是法律语言的灵魂立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员的执法依据。因此,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容,以便司法人员和全体公民能清楚地了解作为一个国家的公民,他们拥有哪些权利,承担哪些义务,从而明白哪些行为是被允许的,哪些行为是被禁止的,哪些行为是要受到鼓励或制裁的,以及一旦出现违法行为会产生什么样的后果及其应负什么样的法律责任。例如:No Person shall be a Representative who shallnot have attained to the age of twenty five Years,and beenseven Years a Citizen of the United States,and who shallnot,when elected,be an Inhabitant of that State in whichhe shall be shosen.凡年龄未满二十五岁,或取得合众国公民资格未满七年,或于某州当选而并非该州居民者,均不得任众议员。在此法律条文中,用了几个具体的词语来说明什么样的人能任众议员:“age oftwenty five Years”,“seven Years a Citizen of UnitedStates”,“Inhabitant of that State”。立法语言如此,司法语言也一样。众所周知,司法工作是由每一个执法者直接与人打交道,其工作的每一个环节都直接关系到当事人的命运,尤其是刑事案件,直接关系到当事人有罪、无罪、轻罪、重罪,关系到人一生的荣辱祸福。所以,在语言的使用上,选词用句更要客观、准确,否则就可能失之毫厘,谬之千里,从而产生难以想象的后果。

1·2 语法结构复杂正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。语法结构往往比较复杂,大句套小句,小句套分句。“If the bill of lading contains particulars concerningthe general nature,leading marks,number of packages orpieces,weightor quantityof the goodswhich the carrierorother person issuing the bill of lading on his behalf knowsor has reasonal grounds to suspect do not accuratelyrepre-sent the goods actually taken over or,where a shipped billof lading issues,loaded,or if he had no reasonable meansof checking such particulars,the carrier or such other per-son must insert in the bill of lading a reservation specify-ing these inaccuracies,grounds of suspicion of the absenceof reasonable means of checking.”如果承运人或代其签发提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发“已装船”提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其它人必须在提单上做出保留,说明不符之处,怀疑根据,或无适当的核对方法。这是一句取自《联合国一九七八年海上货物运输公约》中有关提单的条款,仅英语词汇就有102个,这种长句在法律英语中随处可见。

1·3 法律文件有其特别的格式法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用in witness of(以资证明)等词。文件中常用herein,hereinafter,hereto,here-under,therein,thereunder等词[1]。here就是指本文件,there指另外的文件,所以herein就是“本文件中”,hereunder就是“根据本文件、依本文件”。例如,“The undersigned hereby agrees that the new productswhereto this trade name is more appropriate are made inChina.”译为“下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。”

2 法律英语的翻译翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律英语的翻译者就更少有自己的机动性,翻译时一定要理解和忠实原文,并且正确地使用法律术语,在此基础上,尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。

2·1 法律英语的翻译主要采取直译法,有时用意译法[2]无论是“信、达、雅”或是“准确、通顺”的翻译标准,最终要体现在将源出语转换成目的语或接受语的表达上,也就是说对原作品形式的如何处理上。根据语言形式的不同处理方式的不同,翻译可以分为直译和意译两种。一般说来,在翻译实践中,这两种方法都是无可厚非的。能直译的,就直译;不能直译的,就意译。究竟采取如何译法,要灵活处理。只有两种译法并用,相辅相成,溶为一体,才是正确的翻译。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必忠实,忠于原文,稍有一点不准确,就可能产生不好的后果。翻译法律文件主要采用直译的方法,这里所说的直译法是指形式上相近而符合原意的翻译法,如将policy of stick andcarrot译为“胡罗卜加大棒政策”,而不译为“软硬兼施的政策”。而yellow dog contract,有的人把它译为“黄猛狗合同”,这给人一种不知所云的感觉,这完全可以意译为“不准(雇员)参加工会合同”。

2·2 要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语有些词在法律中的意思与其通常的意义是不同的,如按其通常的意义去译,就会译错,比如execu-tion一词,与合同、文书、协定等连用时,根本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非