英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从中日对照角度来看日语“上”的教学对策

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-06编辑:sally点击率:5082

论文字数:2931论文编号:org201208062143188660语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:二外日语方位表达教学方略

摘要:In order to make clear the relationship between the former two structures,as well as learners'acquisition situation of this language phenomenon,this paper investigates on English majors learning Japanese as a second foreign language,aiming to inquire into teaching strategies for this Japanese language phenomenon.

从中日对照角度来看日语“上”的教学对策  
When using"上"to express a position,Chinese people use the structure"noun+上",while Japanese people use "noun+上+に,で…"to express it.This paper illustrates that the structure"noun+上"in Chinese is not equivalent to"noun+上+に,で…"in Japanese.In order to make clear the relationship between the former two structures,as well as learners'acquisition situation of this language phenomenon,this paper investigates on English majors learning Japanese as a second foreign language,aiming to inquire into teaching strategies for this Japanese language phenomenon.   

当谈及日语“上”的方位表达方式时,中文用“名词+上”来表达,而日语却用“名词+上+に、で…”来表达。比如将“桌子上有书”这个句子翻译成日语时,一般可以这样翻译:“机の上に本がある”。用同样的方法将“黑板上有字”翻译成日语,就会翻译成“黒板の上に字がある”,但这个日语句子却变成了“黑板的上方有字”的意思了。也就是说中国的“名词+上”和日语的“名词+上+に、で…”并非一对一的关系。那么这两者到底是怎样的关系呢?同时,二外日语学习者对这一语言现象的习得状况又如何呢?本文以将日语作为第二外语的英语专业的二外日语学习者为对象,对其习得状况进行实证调查,并究其问题所在.   
1.二外日语学习者的习得状况调查            
为了了解二外日语学习者的日语方位表达方式“上”的习得状况及学习意识,本次以宜宾学院二外日语学习者(学习日语时间为一年)为调查对象进行了如下调查。另外,由于是英语专业的学生,为了把握将同样意思的句子翻译成日语时是否收到英语的影响这一现象,本文采取了“将中文句子翻译成日语的同时,也让其将同样意思的英语翻译成日语”的方法。
2.习得现状分析             
2.1关于英语的干扰。从以上的调查表格来看,将同一意思的中文和英文分别翻译成日语的结果之间虽稍有差别,但并不太大。这说明英语专业的二外日语学习者在学习日语的初级阶段虽有受英语的干扰之倾向,但其影响几乎可以忽略不计。
2.2关于正确率。从以上表格可以看出,正确率为60%-90%,但其误用率也不容忽视。因为这样的问题是非常基础的问题,所以其正确率并不算高。而且,项目3和项目4的误用率分别为40%和83%,这一数据值得关注。
2.3关于习得意识情况。在学日语“上”等方位表达方式的时候,虽然基本上都意识到中日、日英之间有差异,但在将意识付诸行动的人仅有36%。另外,在当问及“在学习过程中有疑问时,是否向老师请教”这个问题时,仅有43%的人表示会向老师请教。也就是说,通过上述调查,我们可以发现:在语言的学习过程中,即使有比较意识,但付诸于学习行动上的人较为少见。
3.从中日对照角度来看日语“上”的教学方略               
由于是二外日语学习者,如果教学内容复杂的话,效果反而不会太理想,但据笔者的教学经验来看,如从中日对照的角度来进行教学的话,势必会有事半功倍之效果。
3.1从结构对照来看。当要表达“机の上に本がある(桌子上有书)”句中的“上”这样的方位含义时,中文用“名词+上”,日语用“名词+上+格助词”。但这并不是一对一的关系。也就是说,中文的“上”具有将“桌子”进行场所化的功能,如果不接“上”这样的方位词的话,就变成了“桌子有书”,从而句子就不成立。与此相对,日语根据情况,有时却不能加“上”。比如,将“坐在椅子上”翻译为日语时,一般不翻译成“椅子の上に座る”,而是翻译为“椅子に座る”。所以,在对日语的“上”进行教学的时候,有必要在结构上进行中日对比。
3.2从事物性名词的中日对照来看。中文和日语中都有场所性名词和事物性名词之分,比如:“教室、日本”等之类的名词为场所性名词,在表示场所的时候可以单独使用,而“桌子、草”等事物性名词在表示场所的时候却需要接方位名词。日语“上”这个词在表达方位意义的时候情况比较复杂,由于本文旨在以二外日语学习者为对象,所以仅从水平方向和垂直方向两个方面进行分析。
3.2.1水平方向的情况。事物性名词在其性质上有些具有位置观念或场面意识这样的意义,比如“寝台•床•机•椅子”就是如此。而在其使用目的上又可以分为两类。其一就是“机•床”之类的名词无特别的使用目的,此时一般都以“名词+上”来表达,比如:将“桌子上有书”“、地板上有报纸”翻译成日语时,一般翻译成“机の上に本がある”“、床の上に新聞がある”即可。其二就是诸如“椅子•ベッド”这类名词有特别的使用目的,比如调查项目2中的“坐在椅子上”、“睡在床上”在翻译成日语时,一般要翻译成“椅子に座る”、“ベッドに寝る”才符合日语的表达习惯。也就是说“,椅子、ベッド”是事物性名词,但同时也“坐、睡”的场所,所以一般不必说成“椅子の上に座る”“、ベッドの上に寝る”。但“站在椅子上”、“床上放有书”的情况下,由于“椅子•ベッド”不是“站”或“放置”的专用地方,所以此时要翻译成“椅子の上に立つ”、“ベッドの上に本が置いている”才是地道的日语表达方式。另外,上述调查项目4中的“草”等名词是事物性名词,同时也不具备“位置观念、场面意识”等含义,所以,“在草上玩”应翻译成“草の上で遊ぶ”才是正确的说法。这种情况下,中文和日语都用“名词+上”的结构来表达。
3.2.2垂直方向的情况。上述调查项目5中的“黒板•壁”等名词不具有水平方向的方位意识,而仅能表达垂直方向的方位意义。这种情况下,“上”的方位表达方式在中日语中便有较大的差异。比如:将“黑板上写有字”翻译成日语时,就应该说成“黒板に字が書いてある”才能表达中文中所要表达的意思。如果翻译成“黒板の上に字が書いてある”,就变成了“黑板上方写有字”的意思了。可见,在垂直方向的“上”的中日方位表达方式上存在较大的区别。
3.2.3对比学习意识的强化。外语的学习不仅仅是学习外语本身,为减少因母语干扰而带来的误用,对所学的外语和母语进行比较十分必要。正如上述调查结果所示,即使有对比意识,而不将其付诸行动,这样学习效果也将不佳。因此,作为教师,应将这里知识点的中日比较成果进行体系性研究,通过实例展示给学生,在思想上给学生以启发。同时也督促学生将对比意思付诸实际的学习行动上,这样方能取得良好的学习效果。
4.结语            
本文在对英语专业的二外日语学习者关于日语“上”的习得状况进行调查的基础上,探明了学生在学习过程中所存在的问题点,并从中日对照的角度对日语“上”的方位表达方式的教学方略进行了探讨。由于“上”这一方位表达方式使用率较高,不仅是二外日语学习者,就连具有中、高级水平的日语专业学习者也经常出现误用现象。同时,对中日方位表达方式进行系统性研究也十分必要。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非