英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

我国英语翻译人才的培养建议

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-06编辑:sally点击率:3630

论文字数:5690论文编号:org201208062146516541语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译教学翻译专业培养模式翻译人才培养

摘要:在社会迅猛发展的今天,外语专业人才的需求只会越来越大,而翻译则显得尤为重要,作为人才培养的翻译教学则起到了至关重要的作用,在训练学生听、说、读、写的同时,结合市场需求和国家翻译事业的长远目标,不断完善翻译专业人才的培养模式,才能为国家塑造出一批精英的翻译人才。

我国英语翻译人才的培养建议           
在社会迅猛发展的今天,外语专业人才的需求只会越来越大,而翻译则显得尤为重要,作为人才培养的翻译教学则起到了至关重要的作用,在训练学生听、说、读、写的同时,结合市场需求和国家翻译事业的长远目标,不断完善翻译专业人才的培养模式,才能为国家塑造出一批精英的翻译人才。随着全球经济的迅速发展以及各个领域对外合作交流的日趋频繁,翻译在经济社会的发展中扮演着愈来愈重要的角色,社会对英语翻译人才需求更加迫切,尽管我国在翻译事业上已经取得了一定的成绩,但是英汉翻译人才仍然相当匮乏。现行的高等学校英语专业英语教学大纲上明确指出:高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型人才。这给翻译教学指明了方向,即翻译人才的培养目标应由传统的单一型培养转向复合型人才培养,从知识传授转向技能培养。本文旨在探讨如何克服目前教学中存在的问题,构建英语专业的翻译课教学模式及如何利用这种模式来培养更多符合社会和市场需求的翻译人才。
一、英语专业翻译教学存在的问题及分析          
改革开放以来,随着我国对英语翻译人才需求的增加,英语专业的翻译教学也日益受到重视。尽管我国外语翻译事业取得了可喜的成绩,但是也存在着不足之处,如当前出版的很多文学作品翻译仍有明显的翻译腔,削弱了原著的文学欣赏性,在科技英语翻译方面,不能准确地传递相关科技信息,逆向翻译人才匮乏,这些问题都反映了当前我国翻译教学理念的落后和培养模式的单一。近年来,中国的翻译教学虽然有很大改观,但笔者在翻译教学中发现仍然存在着不少困难和问题。
第一,过度强调文学翻译。长期以来许多翻译教师只注重文学翻译实践,讲授的是文学翻译原理,讲解的是文学翻译实例,布置给学生的也是文学翻译材料,这种翻译实践内容上的倾斜必然会导致学生翻译认识上和翻译实践技能上的偏差。然而在实际的翻译行为中,只有少量内容是文学翻译,而且学生毕业之后翻译的大部分是实用文体材料,从事文学翻译的者聊聊无几。因此我们在教学中必须注重实践的全面性,不能过于强调文学翻译,为适应社会和学生就业的需求,教师应适当选择各种文体的材料让学生翻译。
第二,翻译课程设置失衡。我们知道,传统的翻译教学大都是以英汉翻译为主,不少学校只侧重英译汉教学,甚至有学校只开设英译汉课程,而忽视汉译英教学,由于汉语和英语的语言特性不同,汉译英对译者的中英文水平、政策把握能力,以及文字表达能力都有较高的要求,因此比英译中的难度更大。而近年来主要有两个因素影响英译汉和汉译英二者的比例消长:一是我国国民英语水平的普遍提升,以前有些需要汉译的不再需要翻译了;二是随着我国综合国力及国际地位的提高,我国对外宣传得到加强,汉译英便多了起来。如对最新科技成果的翻译、国内公司海外扩张各类资料宣传翻译以及各种同声传译等,在这种需求下各高校的英语专业学生翻译培养模式凸显单一性,学生的语言能力不强,在翻译中通常词不达意甚至错误百出。
第三,翻译教学中缺少对中西方文化深层次的理解。翻译是两种文化之间的交流和转换,译者熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要,离开文化背景进行翻译,就无法达到两种语言之间的真正交流。因此,译者只有对两种文化有了深层次的理解和把握,才能胜任两种文化之间的转换器的角色,这些无疑对译者提出了更高的要求,当前各高校英语专业翻译教学大多只关注知识和语言技巧的把握,而忽略了引导学生去熟悉英语的文化背景,失去了文化背景的译文只能是“中国式”的英语,不能引起欧美读者的共鸣,如中国古代诗歌以及经史子集等文学作品往往很难翻译成经典的英语文学。
第四,高层次英语专业翻译教师相对匮乏。虽然各高校外语院系基本都安排有翻译课程,但是在许多院校,不少从事翻译教学的教师缺乏应有的翻译理论学习,也未受过专门的实践训练。不少翻译教师对翻译教学没有正确的认识,更没有明确的指导思想,对翻译人才的培养方案没有达成共识,拿来教材便开始照本宣科。其结果只能是把翻译课变为英汉语句子对比课,或者简单的精读课教学,学生只能从中学习几个单词或者短语,最多也不过知道几条不中用的翻译技巧罢了。另外不少院校翻译教学计划及材料选择都是随意的,这势必会导致整个翻译教学的混乱,难于从整体上把握翻译教学的发展,因此翻译教学目前存在着一定的盲目性。
二、我国英语翻译人才的培养建议           
培养翻译人才,首先应了解社会上需要的翻译人才不只是一般外语人才。传统的外语教学只能解决语言问题,但无法培养学生出色的翻译能力和综合知识运用的能力,因此高校需要加强精英翻译人才的培养,翻译教学应该注重培养学生的创造性思维能力,作为高校外语院系在翻译人才的培养上要与社会发展相联系,充分考虑到国家翻译发展事业的需求。
目前高校培养专业翻译人才的目标和方向应注重以下几个因素:
第一,培养学生扎实的英语语言基本功,专业翻译人才的培养不同于一般外语人才的培养,翻译训练是一种语言技能训练。因此在翻译教学中应该重视大量的优化的语言输入。加大学生对不同文体、不同体裁文章的练习,同时提供多种参考译文,逐步让学生获得翻译规律。在翻译实践中经常会遇到这种情况,在翻译句子时虽然每个词义都能理解正确,但是从整体上看译文却觉得文理不通,这是因为英语和汉语两种语言在句子表达方式上存在着差异,一般来说,英语注重主语,汉语注重主题,英语重形合,汉语重意合,英语多被动,汉语多主动,英语多用无灵主语,汉语多用有灵主语,英语叙述倾向于静态,汉语叙述倾向于动态等等。所以作为翻译教学应培养学生具有较强的语言基本功,能够熟练驾驭英汉两种语言的表达方式,进行两种语言的轻松地、正确的转换,使译文翻译得更加准确。例如科技翻译要求语言准确、平实、流畅、逻辑性强,其目的主要是传递信息。而文学翻译要求语言既要满足情感功能,又要满足审美功能,还要考虑文体。为了培养适合社会需要的复合型翻译人才,教师应引导学生进行不同文体的训练。但特殊文体翻译的手段和技巧是建立在普通文体翻译的基础上的,所以在翻译教学和翻译训练时,教师要把握好普通文体和特殊文体的训练比例,全面提高学生的综合翻译能力。
第二,高校应加强学生的汉语语言能力的培养,在大学里应多开设大学语文类选修课,培养学生具有广博的知识和较强的思辨能力。翻译是一门综合性学科,翻译人才的培养目标应定位在通用复合型人才的培养上。因此对翻译人才的培养不能仅仅局限于对翻译教材的把握,而应在掌握语言基本功的前提下努力拓展知识面。当今,在全球一体化的浪潮中,科技在不断创新,经济、文化等各个领域的交流也不断加深,因此要求翻译工作者必须具有广博的知识,如文学、法律、历史、政治、地理、生物等方面的知识。优秀的翻译工作者还要善于思考,培养自身的思辨能力,翻译的实际内容往往比预想的难度大,有时会碰到一些意想不到的语言现象,在这种情况下就需要翻译人员能很快做出准确判断,以达到翻译的最佳效果。因此,教师在教学中应加入随机内容来锻炼学生的应急翻译能力。
第三,在课堂上应设置以学生为中心的教学模式。所谓以学生为中心的教学模式是指在翻译课程设置过程中必须有效地发挥教师的指导作用,做好以下几点:1.应尽量压缩授课时间,英语论文 经常设置一些带有启发性的问题,使学生能够积极地进行探索和思考。2.组织讨论以集思广益,培养学生的兴趣和解决疑难问题的能力。3.课堂作业和课外作业并举,课堂作业的材料应少而精,课外作业应在难度、范围和量上都大一些。4.将教师讲评和学生评议相结合,教师讲评不仅进行错误分析,更要推荐介绍优秀译文,要把那些敢于独立思考,具有创造性的译文选出来供大家学习;学生评议指学生完成翻译作业后分组对译文进行相互修改,评价译文的优劣,最后让学生拿出比较认可的译文。学生评议能够活跃课堂气氛,充分调动他们的积极性。同时我们可以考虑把翻译作为职业来实施教学和培训,应符合当前的社会需论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非