英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析社交语用“离格”现象的成因

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-21编辑:wangli点击率:2972

论文字数:4882论文编号:org201009210936179824语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言“离格”社交语用语用移情跨文化旅游

摘 要:导游翻译使用的语言必须得体,但由于文化差异而导致了语言的“离格”现象严重影响了跨文化旅游的进行。本文分析了社交语用“离格”现象的成因,并用具体的实例来分析其危害。

为了更好地和外国游客沟通情感,建议导游翻译运用语用移情来避免语言“离格”,并多学习英语国家的文化知识,来提高自身的跨文化意识和语用能力以满足旅游业发展的需要。据世界旅游组织预测:到2015年,中国将成为全球最大的入境游接待国和全球第四大出境客源国。旅游业的迅猛发展给导游,特别是导游翻译带来了机遇,也带来了挑战。导游被称为“山水之魂”、“民间大使”、“百科全书”,导游翻译的作用勿庸置疑。因此,提高导游翻译的跨文化素质势在必行。涉外旅游是一种典型的跨文化交际活动【1】。所谓跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际,其信息的编、译码是来自不同文化背景的人所进行的[2]。

在交际过程中,尽管交际的一方英语说得很流利,但如果不熟悉英语本族语的表达方式和语用原则,则会使交际的另一方不知所云,造成误解,甚至发生冲突,从而影响交际。一个语法、语音或是词汇错误,顶多被认为是说的不好,但如果没有按照语用原则来处理话语,则说话人会被认为是不真诚或居心不良。因此导游翻译必须具有跨文化意识,熟悉不同的语言使用规则,懂得在什么场合下,对谁该说什么,不该说什么,以及说什么是礼貌的、得体的。因此,得体、礼貌的语言是导游翻译必须具备的。1 语用学和语言“离格”语用学,即语言实用学,是语言学的一个新领域,是研究语言的理解和使用的学问,是研究语言在特定语境下是否合适、得体的学问。语用学强调在不同语境下选择合适的话语,但语言是一种社会现象,每一种语言都代表着一种完全不同的文化;语言不能脱离文化而存在,特定的民族文化常把某种烙印加到语言上。文化对语言的影响波及面广,从词汇、语句层直到语篇层无不受文化的制约。

在跨文化交际中,由于双方的文化背景、交际习惯和思维方式等差异,以至在表达中没有考虑应该遵循的交际规范,使一种言语的言外之意在不同的文化中失去作用,而说话不合时宜、不得体或是不地道、带有明显母语文化痕迹,或有意无意地按照母语的文化模式来操用目的语,从而出现语言离格现象(linguistic deviation),导致语用失误。这种“离格”可分为语用语言的“离格”和社交语用的“离格”,即语言的语用知识和文化的语用知识两方面的“离格”。按J. Thomas【3】的意义框架又可分为第一层面的“离格”和第二层面的“离格”。第一层面的“离格”指说话人语言表达主题或传递信息不准确或怪异,如:案例1一个美国团队来到黄山观光,在结束第一天的游览后,导游宣布他们第二天的行程:Now I’ll report tomorrow’s itinerary. Morn-ing-callwillbe 6 o’clock, breakfast6: 30, depar-ture time 7. You can visitNorth Sea scenic spo,tand come back for lunch at11: 30.Are you clear?结果游客却沉默不语。为什么?从表面上看这些句子没什么不对的,只是省略了两个“willbe”而已,不过这更符合口语体的简洁特征,但问题是指示语出现离格。

“you”第二人称当然指游客,不包括导游自己。游客所得的信息是导游不和我们一起去游览北海景区,让我们自己去。游客不高兴的理由是:你为什么不去,你是我们的导游,我们是付了钱的。由此可见这位导游用了个很不妥当的“you”而向游客发出了错误的信息,导致误解和不满。如果导游能够运用语用移情的等同原则,把自己看成是听话人中的一员,在这种特定的语境下,说:“We can visit North Sea scenic spot and comeback for lunch at11: 30.”这就使游客感到更亲切、更易相互沟通,会觉得导游的尽职尽责。第二层面的“离格”是指听话人对说话人以言外行事(Illocutionary act)表达的意义产生误解。人们的语用行为受制于他们各自的文化背景,文化差异必然影响到语用行为。因不了解或忽略谈话双方的社会、文化背景差异而产生语言表达不妥,所以这种离格属于社交语用方面的离格。比如说中国人见面都说:“你去哪啊?”、“你多大了?”以示关爱。但如果导游对外国游客说:“Where are you going?”、“How oldare you?”,游客会觉得侵犯了他们的个人隐私。

2 社交语用方面的离格语言我国著名语用学家何自然教授在其撰写的《跨文化交际中的语言离格现象刍议》一文中描述了他和美国夏威夷大学教授G. Kasper领导的语用学研究小组对不谙中国文化的美国人就如何看待“离格”英语进行的一份问卷调查。调查结果表明:美国人对第一层面“离格”英语的容忍度要比第二层面高。第二层面的“离格”英语本族人觉得较接近他们的母语,但显然很不合适;而第一层面的“离格”英语则可以容忍,但一听就知道是外国人讲的英语【4】。由此可见,第二层面的“离格”语言所产生的影响要比第一层面的严重得多,因此,本文将着重探讨第二层面的语言“离格”,即社交语用方面的“离格”。
2. 1价值观的差异导致的语言“离格”中国文化注重集体主义,体现出的价值观是互助和无私奉献,主动关心他人是一种美德。而西方人的价值观体现自我为中心,强调个人的独立性。案例2一位客人生病了,导游很着急,就过去询问他:A: You look uncomfortable. Are you sick?B: Yes, I have a cold.A: Why not go and see the doctor? Chinesemedicine is good. Did you take any pills? Youshould wear more clothes. Drink more water.Take a good res.tB: You are notmymother, are you?显然第二轮的谈话是不适宜的、“离格”的,可以看出导游翻译的热情是多余的。不但客人很生气、很反感,因为他觉得自己的独立性受到威胁和侵犯,而且导游自己也感到很委屈,因为他觉得自己在主动关心他人,这种美德却未被认可。这就是价值观差异所致,其实导游只要说“Take care ofyoursel.f I hope youwillbebetter soon.”就足够了。
2. 2风俗习惯的差异所致的语言“离格”风俗习惯会对人们的思想行为产生影响,各民族的风俗习惯都有特定表现形式,且差别很大,因此在跨文化交际中如果不了解对方的风俗习惯、生活方式,就会出现交际失误。案例3一个中国旅游团到澳大利亚Perth旅游,抵达时已很晚,客人还未用晚餐,于是地陪Miss Smith宣布当晚的安排:We’ll have teaat about8: 00 rightafterwe arrive the hote.l Dur-ing the tea time I’llhave you registered and haveyour rooms ready so thatyoumay have a rest rightafter.结果领队却翻译成:“我们大约8: 00到宾馆,一到那里就喝茶。喝茶其间, Smith小姐会帮我们登记入住,以便喝好茶后大家可以进房间休息。经领队翻译后客人很困惑:还没吃饭呢,怎么就叫我们喝茶。于是跟领队抱怨:我们饿了,要吃饭不喝茶。原来澳大利亚人习惯把每天的正餐称为“tea”。而领队不了解澳洲人的生活习俗,没能很好地利用语用迁移,结果把“tea time”译成了不符合语境的、不适宜的“喝茶时间”,结果错误地传达了信息,引起了误解。
2. 3思维和推理方式差异导致的语言“离格”不同的民族在各自的文化熏陶下衍生出不同的思维方式和推理模式,这种差异使他们在语言上产生不同的联想。不了解这种涵义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量,而达到交际的目的。案例4一个美国观光团到农村去品尝农家菜、体验农家乐。导游在讲解时自始至终用“peasants”来介绍“农民”。客人在参观时发现农民盖起了漂亮的楼房,生活非常幸福,待人接物很有礼貌。于是他们论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非