英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

转换译法对学习科技英语的重要作用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-18编辑:apple点击率:1451

论文字数:1582论文编号:org201202181408099752语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译词类转换

摘要:本论文探讨了如何在翻译科技英语文章时运用词类转换译法,翻译出的句子更符合汉语习惯,这也是科技英语的翻译技巧之一,英语名词可转译成汉语的动词、形容词或副词.

转换译法对学习科技英语的重要作用

「摘要]本文探讨了如何在翻译科技英语文章时运用词类转换译法,翻译出的句子更符合汉语习惯,这也是科技英语的翻译技巧之一。

 

[关键词]科技英语;翻译;词类转换

 

在将国外先进技术引进来的同时,将英语科技文章(或文字)译成汉语是必不可少的。在科技翻译过程中,很多情况下不能完全将英语句子直接译成汉语,需采用一些翻译技巧,如:词类转换译法,否定句的反译法,被动句的反译等。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,因此,在多数情况下英译汉时很难将两种语言的词汇或结构一一对应。为了使译文符合汉语习惯,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原文意义的前提下将原文中某些词的词类或成分转换为汉语的其它词类或成分,此即词类转换译法。下面本人将详细讨论在翻译过程中如何运用词类转换译法,使翻译出来的句子既不违背英文愿意,又符合汉语习惯。

 

1.英语名词可转译成汉语的动词、形容词或副词
在现代英语中,名词的使用范围比较广,不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。具有动作意义的名词,往往可以与介词短语一起构成名词化结构,其意义则相当于一个句子。英语中许多名词含义灵活,翻译时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
一般说来,具有动作意义或含有动作意味的句词往往可以转译成汉语动词;由形容词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往可以转译成形容词。有些意义抽象的名词或名词短语与名子其它成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据基意义转译成副词或相应的状语成分。例如:
During the past few years,the city has showed a slight Increase in population.
在最近几年中,这个城市的人口增士全缓慢。
ThisProblem15ofgreati.这个问题非常重里。
英语动词可转译成汉语名词或副词英语中一些由名词派生或转用的动词,其概念
很难用汉语来表达,翻译时可将该英语动词转译成汉语名词。
英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可译为汉语副词,这种转译法在形容词修饰的名词转成汉语动词时更常运用。表明心理状态的形容词在联系动词后作表语时常转译成汉语动词。
可以转译成汉语名词的英语形容词通常有以下两种:一是加上定冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容记号,可以根据汉语习惯转译成名词。
英语副词可转译成汉语的名词、动词或形容词英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其它副词;有的用来修饰整个句子。英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时首先要弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后据汉语习惯灵活处理。
当然,企业管理人员萎想作出明智的决策,就必须懂得数堂。
V.英语介词可转译成汉语动词

 

英语介词在句中表示词与词之间的关系,用得相当广泛。英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。
一般说来,与动词搭配使用的介往往可以省略不译,如:arrive at/in(到达),look after(照看),persist in(坚持),put up with(忍受),take care of(照管)等。具有动作含义的英语介词或介词短语翻译时往往转译成汉语动词。例如:90bycar乘汽车去a present for Susan给苏珊的礼物
以上介绍的各种转译法仅供各位学习者参考,随着现代英语的不断发展和变化,在实际翻译过程中有些英语词语可以转译为其它词性,本人在此不再作详述。总之,在将科技英语译成汉语时要灵活运用词类转换译法,使翻译出来的句子符合汉语习惯。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非