英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄汉翻译过程中存在的翻译不对等问题分析与对策研究

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-18编辑:huangtian2088027点击率:2676

论文字数:4531论文编号:org201202182150269717语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄汉翻译民族文化差异文化不等值

摘要:本文针对俄语与汉语之间存在的翻译差异进行了详细的探究,并就其存在的问题提出了一些简单的对策与措施。

俄汉翻译过程中存在的翻译不对等问题分析与对策研究

 

〔摘 要〕俄汉翻译过程中,译文与原文不等值现象时有发生。造成这种现象的原因之一,便是民族文化差异,其中包括自然环境差异、风俗习惯差异、思维方式差异、宗教观念差异、社会制度及历史背景差异等。这些差异使译文与原文在联想意义、修辞色彩、指称意义等方面,构成了文化不等值现象。

 

〔关键词〕俄汉翻译 民族文化差异 文化不等值

 

语言是文化的载体,不同民族的不同文化,势必在各自语言中有所反映。当语言成为翻译的对象后,原文语言所包含的各种文化信息是否能准确地反映到译文中呢?答案是否定的。当你对照阅读原文与译文,就不难发现,即使在最优秀的译作中也会存在翻译不当之处。有些不当正是由于没有很好地译出原文的文化信息而造成的。上述有关文化因素导致翻译不当的问题,可以归结到等值翻译理论的研究当中。等值理论作为西方翻译界的一种新兴理论,在五六十年代已受到西方学者的高度重视。等值理论中的文化等值专题能帮助译者从“文化”这样一个崭新的角度,去分析现有翻译作品中的不当之处,使一些翻译错误有明确合理的解释,对提高译文质量可起到重要作用。我国翻译界由于受到传统翻译理论的影响,对等值理论没有给予一定的重视和研究,同时也忽略了对民族文化差异问题的研究,致使俄汉翻译作品中存在着一些文化不等值现象。这一现象的存在不但影响了译作的质量,也影响了原文与译文所在民族之间的文化交流。

一、文化等值的涵义讨论文化不等值现象前,首先要明确文化等值的涵义。所谓“文化等值”,是指译文在不影响理解的前提下,能最大限度地传递原文所携带的文化信息,尽可能使译文读者获得与原文读者近似的感受和联想。究竟哪些信息属于文化信息呢?关于“文化”,英国人类学家泰勒指出:文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力与习惯。由此可见,人类社会中几乎所有现象、行为都可以归属于某种文化,那么,反映各民族生活的原文作品自然也会于字里行间表达出其民族文化的信息。由于各民族之间在语言及文化方面均存在差异,因此,当用译文语言去翻译带有民族文化特色的词汇、句子时,原文的文化特色就很难被准确地译出,译文读者也就无法获得近似的感受。对此问题国外语言学家早有论述。如纽马克在谈“译文为什么会走样”时说,要是原文内容与本国特有的自然环境、社会制度、思想习惯有关,译文就很难丝丝入扣;巴尔胡达夫在《语言与翻译》中提到“翻译中最大难题之一,是原文中描写的环境在译文语言中没有,也就是说遇到了特有事物”;卡特福得在谈及“可译限度”时说,存在着“文化不可译性”,这是由不同的社会风格与时代背景等非语言因素引起的。

二、文化不等值现象产生的因素

(一)自然环境差异引起的文化不等值各民族生活的地域不同,当地的气候特征、自然环境、动植物种类也大相径庭。因此,人们对周围的客观世界的认识和感受也不同。当人们用各自的语言将这些不同的认识和感受加以表达时,这时的语言便被赋予了民族文化特色,是其他民族语言里没有的,在翻译的时候,其内涵不容易被准确传递出来,译文读者的理解会出现偏差,这时,原文与译文间的“文化不等值”现象就产生了。请看例句:Василийхмулый,какоктябрьскийдень.〔1〕(P22)原句中用октябрьскийдень形容阴郁的脸色,是因为在俄罗斯,十月的天气阴冷、潮湿,这样的比喻生动、贴切。而这一天气特征与中国的情形相差很多。十月在中国正逢深秋时节,秋高气爽,天高云淡,秋阳如火。如果将октябрьскийдень直译成“十月的天空”,中国的读者就很难将这样的天气特征与“阴郁的脸色”联系在一起,原文的意义也就无法传递出来,译文与原文构成了“文化不等值”。因此,译者应考虑到这其中的文化内涵,尽可能地将其表达出来,如可译成“瓦西里脸色阴郁,就像连阴天”。当然,这种译文也只能在意义层次上反映原文,而在词汇表层上却无法实现“文化等值”。

(二)宗教观念及行为差异引起的文化不等值语言与宗教的关系十分密切,宗教的传播对世界各民族的生活也产生了极大的影响。不同民族的人民信奉不同的宗教,并将各自的宗教语言、行为反映到作品当中,在翻译时应准确地译出这些宗教行为与观念,表现出他们的特殊性,同时注意不要将不同宗教的内容互相混淆,张冠李戴。否则,又将引起文化不等值。如契诃夫在小说《Душечка》(宝贝儿)中写到:“Всякаявещьимеетсвойпорядок”有人译为“万事由天定”〔2〕(P742)。笔者认为,这种译法不当之处在于凭空添加了一种宗教意识“由天定”,而原文说“任何事情都有自己的规律”,这与“由天定”的意思大相径庭。这显然是一种由宗教文化差异引起的错译。再比如果戈理在小说《Шинель》(外套)中描写主人公整天梦想得到新外套时写到,“Одинраз,перепившисьбумагу,ончутьбылодаженесделалошибки,такчтовслухвскрикнулиперекликнулиперекрестился.”有人译为:“有一回正在抄公文的时候他差点都抄错了,几乎大声地喊起来,哎呀,赶快地画了个十字”〔3〕(P90)。这里“перекреститься”被译成“画了个十字”,显然没有将原词的文化内涵完全表达出来。原文指教徒的一种祈祷的手势,指在胸前画十字。而译文只译成画十字,意义模糊,不知画在哪儿,为什么画。因此也没有做到文化等值。最好译成在“胸前画了个十字”或“画了个十字作为祈祷”,这样能使传达的意义更加明确。

(三)风俗习惯不同引起的文化不等值各民族风俗习惯不同,这是显而易见的,并且非常实际地反映到作品中。对作品所描写的民俗现象不了解,就不能正确地传递原文信息。比如果戈理在《Шинель》描写主人公为了攒钱买外套,决定изгнатьупотреблениечаюповечерам.译文为“取消晚间的一顿茶”〔3〕(P89)。在这里,чай与“茶”看起来是等值的,但实际上忽略了一个重要的俄罗斯风俗习惯。俄国人喝晚茶的时候,一般要同时吃一些点心,这与中国的喝法是不一样的。如果仅仅是中国人那样只喝些茶的话,下文就不会写“他甚至完全习惯了晚间挨饿”。显然,原文中的чай是具有俄罗斯风格的,其意义相当于中国的“夜宵”。因此,仅译成“取消晚间的一顿茶”不但没有传递出原句的信息,还影响到下文的理解。本文以为可译为“取消每晚的夜宵”或“取消每晚的茶水点心”。这两种译法在某种程度上缓解了原译法的“文化不等值”。

(四)思维与表达差异引起的文化不等值思维方式的不同,观念的不同,都是民族文化特征的具体表现。当这些内容通过语言表现在作品中时,或者译文读者无法接受,或者被读者以原有的观念接受。无论哪一种情形其文化内涵都得不到很好地表达。例如俄语中指小表爱的词,在中文中就很难找到等值物。在契诃夫的小说《Душечка》中有爱称Сашенька,被译成“沙宪卡”〔2〕(P750),并加注释为“亚历山大”的爱称。笔者认为,Сашенька是Саша(沙萨)的爱称,“沙宪卡”三个字在译文读者心里无论从音上还是从形上都无法引起亲切之感,没有译出原文的韵味。不防按汉语习惯译成“小沙萨”,倒也译出了几分亲切。除了以上几种因素,其他如历史背景、社会制度等方面的内容在文学作品中也会有较多的反映,他们独特的内涵也会引起翻译的“文化不等值”。而恰恰是这些内容使原文作品充满了异国文化气息,可以说是译文读者的兴趣点之一。所以,当原文出现以上内容的描写时,应仔细体会其中的文化内涵,并尽可能地传递出来,使译文起到交流文化的作用。

三、文化不等值现象在译文中的三种类型

(一)修辞色彩不等值文化不等值现象的类型之一,即是译文的修辞色彩与原文的修辞色彩不一致。比如,在果戈理小说《外套》中有这样一段话:“Чтовы,милостивыйгосударь,”…продолжалонотрывисто…“Незнаетепорядка?Кудавызашли?Незнаете,какводятсядела。”有一种译文为:“您怎么了,先论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非