英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语对英语的负迁移-------代写英语论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-07编辑:sally点击率:2921

论文字数:3219论文编号:org201203072149038695语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:写作错误分析对策

摘要:语言的学习过程是复杂的,引起错误的原因也往往不是单一的,因而对语言错误的分类不可能也不应该是绝对的。对于汉式英语,要从英汉不同的思维方式入手,着重分析汉语对英语的负迁移。

汉语对英语的负迁移-------代写英语论文资料库

摘 要: 函授生的英语写作错误主要分宏观的语篇错误与汉式英语。前者表现为语篇缺乏统一性、连贯性、强调性、代写英语论文简明性和适切性,后者表现为英汉语言机械对应、近义词辨析不足、对某些词的特殊意义缺乏了解、修辞错误和搭配不当。

 

关键词: 写作; 错误; 分析; 对策

 

基于数年的本科函授英语写作教学,笔者发现函授生英语写作的错误虽然多种多样的,但与全日制学生相比有其不同的特点:宏观的语篇错误比较严重,汉式英语比较突出。笔者对函授生写作语料中的错误进行分析,并对产生这些错误的心理因素加以解释,探讨有效解决学生写作失误的对策。

 

一、写作错误的分析
语言的学习过程是复杂的,引起错误的原因也往往不是单一的,因而对语言错误的分类不可能也不应该是绝对的。到目前为止,语言学家对语言错误的分类还不统一,不同的学者从不同的角度来看待语言,往往会得出不同的分类结果,有些分类甚至具有交叉性,如James将“He every time comes late home”归为语序错位(misordering)[1]。
但这句话如果是中国人所说,我们也可从心理因素方面将其归为“汉式英语”,因为它更接近汉语的思维方式。所以,正因为语言错误的这种复杂性,笔者认为对函授生写作中的错误分析应避繁就简,即从微观错误、宏观错误和汉式英语进行分类。
所谓微观,是指语法范畴的词法和句法层次。所谓宏观,是指超出语法范围的语篇层次。所谓汉式英语(Chinglish),就是中国人按照汉语的思维习惯组合的英语,它与地道的英语格格不入。
本科函授生在英语写作错误类型上与全日制学生有明显的差异,即函授生的微观错误与宏观错误相比是次要的。这主要是因为函授生有一定的英语基础,加之多年的英语实践,对微观的语法错误有较强的自审能力。然而,由于宏观的语篇错误的复杂性,加之函授生缺乏系统的语篇知识,宏观的语篇错误成为他们写作中的主要错误。另外,函授生的汉式英语相当严重。因此,本文着重讨论他们在写作中的语篇错误和汉式英语。

 

(一)语篇错误
1.缺乏统一性
缺乏统一性具体表现为,文章或段落所谈的不止一个主题,即有与主题无关的东西。学生作文中缺乏统一性的现象比较突出,尤其是在文章的结束段(concluding paragraph),一些学生习惯添加新观点,破坏了文章的统一性。
2.缺乏连贯性
所谓语篇的连贯性,就是指文章的各个部分之间要连接得顺畅、自然、前后照应,所表达的思想、事实和证据的组织安排符合逻辑思维,把它们合在一起又能全面地反映主题思想。文章不连贯指缺乏必要的连接词,层次不清,布局混乱,缺乏逻辑性。缺乏连贯性的表现虽然是多方面的,但逻辑错误最为普遍。逻辑错误是指段落的展开缺乏逻辑性,想到哪儿,写到哪儿。段落展开的方法有:按时间展开、按过程展开、按空间展开、类比与对比、原因与结果、列举、归纳、分类和下定义等。各种方式都有一些标志词。如, firstly, secondly, thirdly表示时间; the same, different 表示类比与对比; for example, such as表示列举等等。
3.缺乏强调性
文章中一些句子所表达的思想或观点要比其他句子更为重要,因而需要强调。由于学生在作文中大量使用简单句或并列句,加之他们对强调手段不熟悉,尤其对句子首尾和段落首尾的位置强调、圆周句以及修辞提问知之甚少,以致使重要信息得不到强调。
4.缺乏简明性
简明性就是指句子不应包含多余的词。如果思想得以完全表达,那么用词越少越好。学生作文中用词多余的现象比比皆是,如有人将“用同一把伞”写成“share the same umbrella”,将“面积小”写成“small in size”,将“未来的希望”写成“future hope”。表面看起来,用词多余是缺乏简明性的原因,根源实际上在汉语思维。share已包含same之意, small就是指size,而hope就是指future。
5.缺乏适切性
文章缺乏适切性是指用词、用语不得体,即语体不当。语体包括正式语体和非正式语体,谈话语体与书面体。如果在家庭谈话中用外交辞令是不得体的,在正式场合用非正式语言也不得体。私人信函与科学论文的用语绝对不一样。如有学员在其论文里写出“The result of the experiment is terrific”这样不得体的句子,因为论文属于正式语体,而terrific属于口语体。

 

(二)汉式英语
汉式英语是学生常犯的错误。笔者之所以将下列各项归为汉式英语,而没有归为词法或句法错误,是从产生错误的心理因素考虑的,也就是语言的负迁移。汉式英语的表现形式多种多样,现分析如下:
1.英汉语言机械对应
有学员将汉语和英语完全等同起来,把要表达的意思逐字逐句地转换成英语,如:如果你不开门,看我给不给你好脸?“If you don’t open the door, I’ll give you a good face.”这句话的语用含义应为:“If you don’t open the door, I’ll teach you a lesson.”
2.近义词辨析不足
英汉两种语言除少数名词外,通常不存在概念上和词语上的一一对应关系,但是学生学习英语单词和词组时又不可避免地要借助汉语解释。如:“First of all, you should bring your effective certificates.”effective简单对应汉语“有效的”,但其含义是“有预期效果的,效果好的”。而有效证件应为valid certificates,因为valid的含义是“具有(法律上)效力的”。又如, valid passport。
3.对某些词的特殊意义缺乏了解
“Since the boy is growing up quickly, the shoes now become too small for the boy.”这句非常吻合汉语的思维与表达方式,却与地道的英语表达格格不入。试读:“The boy has outgrown the shoes.”这就有效地摆脱了汉语腔。此类Chinglish,主要是汉语中没有与outgrow相等的单个动词所致。
4.修辞错误
“John was pulled out of the pond as a drowned chicken.”“湿得像落汤鸡”是典型的汉语比喻,一字之差,全句即成Chinglish,地道的说法应该是:“John was pulled out of the pond as a drowned rat.”
5. 搭配不当
词语的搭配能力常被认为是否具有高度语言使用能力的标记。学生往往因从汉语中“借鉴”词的搭配而出错,如:“I am determined to raise the level of English knowledge.”“提高……水平”是汉语常见搭配,殊不知英语中的raise和level从不这样使用。英语里只说“to improve one’s English, to increase one’s knowledge of English.”

 

二、应对策略
导致语篇错误的原因是多方面的,一方面是学员缺乏必要的英语语篇知识;另一方面,是英汉民族不同思维模式带来的写作图式差异。因此,在教学中应向学员介绍英语语篇知识,通过大量阅读英语范文让他们熟悉英语的语篇特点,尤其要让他们熟知文章的展开方式、主题句的用法、连贯手段的运用、英语衔接模式以及文体的正确选择。对于汉式英语,要从英汉不同的思维方式入手,着重分析汉语对英语的负迁移。现就语篇错误和汉式英语探讨如下:

 

(一)语篇方面
在英语写作中,要采用多种衔接手段促使文章具有连贯性,减少读者的理解难度。关于连贯手段,可参照胡壮麟对连贯手段的分类(即社会符号层论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非