英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文库:《讨论科技英语中的隐喻和翻译》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-07编辑:apple点击率:3519

论文字数:7746论文编号:org201203072140071946语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技语言}借用日常生活和其他学科语言隐喻翻译

摘要:本论文探讨了隐喻是人们认识客观世界的工具,越是抽象的学科、前沿学科,未被人们完全认识的学科越是需要隐喻思维,翻译时不能随意改变的原文中的喻体。

英语翻译论文库:《讨论科技英语中的隐喻和翻译》

Pick to: even if it is of high scientific and technological content of scientific text, also borrowed heavily from everyday language and other subjects vocabulary, this is a kind of metaphor, its essence is to use in daily life and other disciplines in the conceptual metaphor refers to the new science and technology concept. This paper carried on the elaboration, with example finally summarizes the linguistic points on translation.
摘 要:即使是科技含量较高的科技文本,也会大量借用日常生活语言和其他学科词汇,这是一种隐喻现象,其实质是借用日常生活和其他学科中的概念喻指新的科学技术概念。本文对之进行了阐述,最后用实例归纳了这种语言现象的翻译要点。

 

关键词:科技语言;借用日常生活和其他学科语言;隐喻;翻译

 

一般认为,科学研究依赖逻辑思维、概念思维,其思维形式是人类共有的(shared),因而反映这种思维的科技语言是非语境化(decontextualized),不具文化个性、民族特征(free from culture and national identity)的物质形态。在这种思想指导下,很多翻译理论家都认为科技语言只有指称(referential)、信息(informative)、指示(directive)功能,不具表达(expresive)、交感(phatic)、美学(aethestic)功能。如Wilss就认为LSP文本只有字面意义(denotation),没有内涵意义(connotation)[1],而纽马克认为,如果科技语言没有大众化、普及化、成为人们日常生活语言不可或缺的部分之前,它就不会具备情感、内涵、联想、音韵等美学意义[2]。出现这些观点的原因至少有二:其一,以文学语言的修辞手段为标准来衡量科技语言,那么科技语言不存在诸如隐喻、夸张、含蓄、婉陈、拟人、反衬、幽默等现象。其二,把科技语体类型绝对化、单一化,以为科技文体指的就是那些阐明科学概念的科研论文,记录试验步骤与测试数据的实验报告,告知使用方法、安装调试的说明书,因此语言反映的内容是客观事实、科学规律、生产实践中的手段。其实,科技文体可以分为若干子文体,如方梦之教授就提出科技英语“体中有体”的说法,象科普读物经常采用形象思维,运用形象词语,修辞方式比较灵活[3]。例如:The space flight had to beabortedbecause of difficulties of the computer.宇宙飞行由于计算机故障而流产。奈达认为形象性语言不是文学语言的专利[4],甚至专业级别适中的科研论文也象Lewis Thomas在其科研著作The Lives of a Cell(细胞的生命形态)的引言中所描述的那样,极富隐喻性、形象性:“Evolution is still an infinitely long and tedious biological game,with only the winner staying at the table, but the rules are beginning to look more flexible.”[4]本文不打算从修辞角度来讨论科技英语中的隐喻和翻译,也不打算以科普读物作为素材来讨论语言的隐喻性,而是从认知的角度来阐释那些专业含量较高的隐喻性语言和翻译方法。

 

1 隐喻解释新视角
1·1现代隐喻学认为,隐喻是人们认识客观世界的工具,它利用人们熟知的事物类比陌生的事物,把熟知事物的功能、特征、形状、性质、过程、状态映射到陌生的事物中去,从而对此种事物产生更加清楚明晰的认识。我们先来观察mother和parent两个词的复合构词形态:mother plant母株(植物学)、mother cell母细胞(生物学)、mother of vinegar醋母(微生物学)、mother law母法(法学)、a parent compound母体化合物(化学)、parent material母质(地质学)、parent rock母岩(地质学)、parent nucleus母核(核物理学)、mother liquid母液(化学)[5],可以得知,这正是科学家常用的思维方法。因此当科学家、发明家发现了新的事物、特性、规律、过程时,在很多情况下并不为此发明一个新的词项[5],而往往是利用日常生活中原有的词汇给科学概念命名,或从另一个学科领域中借用一个业已存在的概念,或用原有的几个概念进行叠加来喻指新事物、新现象、新规律。牛顿由声音的传播方式联想到光的传播方式,创立了他的光学理论,于是继“声波”一词(sound wave),又有了“光波”(light wave),而“声波”显然来自“水波”(wave)这一具体物质的运动现象[5],继而科学家又进一步把“水波”的特性映射到电气工程学、无线电通讯、气象学、地质学等领域,因而就有了wave duct波管(电气)、wave filter滤波器(电气)、wave band波段(无线电)、wave_built platform波成阶地(地质)、wave_cloud波状云(气象)、wave motor波浪发电机(机械)。在映射过程,一般采用以下几种心理运作方式:
①把熟悉事物的形状转移到新事物[3]:nose_suspended motor鼻挂式电机、lipcurb唇形路缘、toothedthrust bearing齿状推力轴承、butterfly nut蝶形螺母、arm crane悬臂吊车、banana pin香蕉形插头、fanningbeam扇形波束、post brake柱式制动器、sandwave沙波。
②把熟知事物的性质转移到另一事物:idlerroller隋滚轮/空转滚轮、grass_hopperconveyor跳跃式运输机、masteroscillator主控振荡器、mothermachine工作母机、sistermetal同类型金属。
③把熟悉的功能、范围、方式转移到另一事物中:webfan网迷、websex网络色情、webcam网络摄像机、webchat网上聊天、flamecleaning火焰清洗、transportarm运送臂、pulseradar脉冲雷达、filterpaper过滤纸、sandrat沙鼠、firepump消防泵、carrierrocket运载火箭、cable distributor电缆分配器。
④利用心理相似性或利用心理联想,从一个心理空间跨越到另一个心理空间进行意义整合,整合的基础依然是相似性:arterialwall动脉壁、firewall计算机防火墙、seabag水手袋、finger post路牌/指向柱、diviningrod探矿杖、tree system分支配电系统、sandwichconcrete夹层混凝土、arcingvoltage起弧电压、crane鹤→起重机、monkey猴→打桩机、spring跳跃→弹簧、pecker啄木鸟→穿孔器、worm蚯蚓→螺旋、cushion垫子→缓冲器、distributor分配人→配电盘。
因此科学语言的发展史充满着科学从日常生活、从已有的科学领域不断借用的过程,也是从一个相对熟悉的认知域映射到一个陌生的认知域的过程。只不过某个词一旦赋予了科学概念之后,一旦得到其他专业人士的默认而流传开来,就脱离了其基本义、原始义,成为这个词汇中的义项、某个学科领域的专业词汇,开列在专门技术词典中,隐喻失去了意象性、变成了死喻,我们对其中的隐喻意义变得麻木不仁,熟视无睹了。在科技文体中,如果见到mouse和c论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非