英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析文学作品重译原则——超越、个性 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-08编辑:patty_xu点击率:2645

论文字数:4292论文编号:org201206081006145330语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:重译重译原则名著

摘要:摘要:在翻译上,很多人都不喜欢“重译”的代写论文文学作品,其实这些重译的文学作品并不差。每部作品都有重译者的个性,作为读者不妨换个角度去思考,或许会学到更多。本文针对儿童名著《爱丽丝漫游奇境记》的重译版本风格特点进行了分析,并提出了重译应该遵循的三个原则

中译本分别属于上世纪二十年代、八十年代及二十一世纪的译作,三个时期的读者的审美习惯有所不同。解放前的译本,文言文气息浓厚,赵元任的译本虽然是对文言文的一次挑战,许多译法仍带有他那个时代的烙印。陈复庵和青闰的译本分别产生于上世纪八十年代和二十一世纪初,同样是白话文,不同时期的文风也不完全相同。随着现代读者对外来文化的接受能力不断增强,欧化的译文也为越来越多的读者所接受。

  看下面这个例子:

  “You!”said the Caterpillar contemptuously.“Who areyou?”(Carroll 1965:49)赵译:“你!”那毛毛虫撇着嘴道,“你是谁?”陈译:“你!”大青虫瞧不起地说,“你是谁?”青闰译:“你!”毛毛虫轻蔑地说,“你是谁?”赵元任将“contemptuously”译成“撇着嘴”,的确生动而形象,但“撇着嘴”有可能是因为生气,有可能是受了委屈。陈译为“瞧不起地”,表达了此词的本意。青闰干脆直译为“轻蔑地”,这也符合当代读者的接受能力。随着对外来事物越来越多的接触,许多儿童在口语或写作中喜欢使用一些正式的用词来表达他们的想法。再如在“She generally gave herself verygood advices.”中,赵元任译为“她平常自己常劝自己很好的劝话。”,忠于原文,却不易理解。青闰译为“她经常对自己良言相劝”,现代的儿童也逐渐习惯接受这样的表达方法。

 

  三、针对不同类型的读者,运用不同的翻译策略

 

  对于读者群的分类,很多学者表达了自己的看法。傅思年先生曾将读者分为普通读者和专家,茅盾先生则分为一般读者和文艺学徒,辜正坤先生作了更为详细的分类。笔者在此斗胆将儿童文学作品的读者群分为两类:儿童读者和成人读者。这两类读者的需求是完全不同的。对于儿童读者来说,因为其有限的教育背影和社会经历,译本首先应是容易理解的,而对于成人读者,译本的内涵更显重要。

  在原作中,有许多文字游戏,赵元任对这些双关语的翻译,尽管被很多学者看作是巧妙之作,但笔者认为,他的翻译超出了儿童读者的接受能力。他曾经在序言中说:“这本书是译给儿童看的”。相反的是,儿童读者读不懂他的许多翻译,成人读者却对他的译作赞赏有加。请看下面一段:“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning toAlice,and sighing.

  “It is a l论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非