英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析文学作品重译原则——超越、个性

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-08编辑:patty_xu点击率:2632

论文字数:4292论文编号:org201206081006145330语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:重译重译原则名著

摘要:摘要:在翻译上,很多人都不喜欢“重译”的代写论文文学作品,其实这些重译的文学作品并不差。每部作品都有重译者的个性,作为读者不妨换个角度去思考,或许会学到更多。本文针对儿童名著《爱丽丝漫游奇境记》的重译版本风格特点进行了分析,并提出了重译应该遵循的三个原则

  摘要:在翻译上,很多人都不喜欢“重译”的代写论文文学作品,其实这些重译的文学作品并不差。每部作品都有重译者的个性,作为读者不妨换个角度去思考,或许会学到更多。本文针对儿童名著《爱丽丝漫游奇境记》的重译版本风格特点进行了分析,并提出了重译应该遵循的三个原则。

  在文学作品的翻译中,重译现象十分普遍。本文以儿童文学名著《爱丽丝漫游奇境记》的三个中译本为研究对象,针对不同类型译本的风格和不同的翻译策略,探讨原作、译作和重译过程中的各自的风格和特点,并尝试性地提出重译过程中应遵循的三个原则。

 

  关键词:重译;重译三原则;《爱丽丝漫游奇境记》中译本;代写论文

 

  在“文学翻译的理论与实践———翻译对话录”中,绿原贴切而形象地把原著的反复翻译比作一场“接力赛”,杨广能补充说:“这样的接力赛恐怕是不会有终点的。”关于重译,文学翻译界的学者有不同的观点和看法,也曾进行过激烈的讨论。

  穆木天曾提出译者要译出“一劳永逸”的书,鲁迅对此极力反对,认为“即使有好的译本,复译也还是有必要的。”此后,谢天振、许渊冲、许均、郑诗鼎等人多次撰文研究重译现象。重译有必要吗?重译时应遵循的原则是什么?而谈到文学作品的重译,我们通常忽略了儿童文学作品的重译问题。本文选取的《爱丽丝漫游奇境记》的三个译本,分别是赵元任译本,1988年北京商务印书馆再版;陈复庵译本,2002年中国对外翻译出版公司再版;青闰等人译本,2008年中国宇航出版社初版。

  本人将在前辈研究基础上,尝试从重译时应遵循的三个原则来探讨儿童文学作品重译的必要性。

 

  一、对原文的改进

 

  郑诗鼎在《论复译研究》中指出,复译者萌发复译的意想,其中一种原因是随着语言自身的发展变化,为更好地适应变化阶段各个时期的译语读者的审美情趣和审美期待,需要对旧译进行调整和修改。而且,一个再高明的译者处理一部几万字的作品,难免有疏忽与遗漏,因为译者的误译,给读者带来误导,这是译家的禁忌。在《爱丽丝漫游奇境记》的三个中译本中,第一任译者赵元任的译本是被许多学者公认为最优秀的译本,原因在于他对语言的熟练掌握,尤其是在修辞方面,许多看起来不可言传的修辞,在他手下也被译得栩栩如生。然而,由于时代的局限性,他对动词称呼的翻译似乎未能得心应手。比如说“star fish”一词,赵译为“五爪海鱼”,这造成了读者特别是儿童读者的误解,以为其只有五只爪子。其实,“star fish”是一种看起来象星星的海洋生物,种类繁多,爪子从五只到十几只不等。在后来的译本中,陈复庵和青闰都将其重译为“海星”,与原文一致。再如“panther”,赵译成“蛤蛎”,可能在上世纪二三十年代,译者对国外的动物不甚了解,抑或考虑到当时读者的接受水平。至于其它动物名称的翻译,如“Gryphon”,赵译作“骨勒凤”,“Mock Turtle”译成“素甲鱼”,“whiting”译成“黄蟹”,“frog”译成“蛤蟆”。本人认为,赵元任应该是考虑到当时读者特别是儿童读者对这些名称的陌生,而采取音译或译成他们熟悉的动物。只不过时过境迁,现在将这些动物名称如实译出来,既能忠实于原文,也能满足读者对新事物的追求。从这个意义上讲,重译是很有必要的。再来看文中一个拟声词的处理:These words were followed by a very long silence,broken on-ly by an occasional exclamation of“Hjckrrh!”from the Gryphon,and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.(Carroll 1965:96)赵译:这两句话说完了又是半天不响,只听见有时候骨勒凤“嗝儿!嗝儿!“地打冷嗝,和那素甲鱼不停地哭泣。

  陈译:它说完这句话以后,又是长时间的静默,只有鹰首狮身怪偶尔“格儿格儿”地叫声,还有假海龟一直不停的重重的啜泣声。青闰译:他说完,好一阵沉默,其间,只是鹰头狮偶尔惊叫一声,始终都是假海龟在抽泣不止。

  关于动物名称“Gryphon”及“Mock Turtle”的翻译,上文中已提及。对于拟声词“Hjckrrh”的处理,笔者认为欠妥。结合文章上下文来看:“They very soon came upon a Gryphon,ly-ing fast asleep in the sun…The Gryphon sat up and rubbed itseyes;then it watched the Queen till she was out of sight;then itchuckled…”从原文中我们得知“Gryphon”在那时并未受寒,因此“嗝儿!嗝儿!地打冷嗝”并不恰当,并使读者感到唐突。而在陈复庵的译本中,其将“then it chuckled”译成“接着它格格地笑了起来”,接着又将“an occasional exclamation of‘Hjckrrh’”译为“偶尔‘格儿格儿’地叫声”,前后一致,衔接自然。在现代中文中,动物的叫声经常被描绘成“……叫”or“……鸣”。青闰译成“偶尔惊叫一声”,也是符合现代中文的特点的。对于前译本中欠妥的翻译,之后的译者发现并改进,这是对原作品的负责,也是对读者的负责。重译在此尤显其重要性。同样,在下面这个例子中,笔者认为三位译者对感叹词“well”的处理还有待改进。

  Seven flung down his brush,and had just begun,“Well,ofall the unjust things—”when his eyes chanced to fall upon Alice,…(Carroll 1965:80)赵译:七牌把刷子向地下一摔,怒道,“你瞧,天下最不公道的事情,哪儿有—”正说着,他碰巧看见阿丽思瞅着他们,……陈译:七点把刷子往下一扔,刚开口说,“哦,在所有的不公道的事当中—”他的目光碰巧落到阿丽思身上,她正站在那里看着他们。

  青闰译:7扔下刷子,刚开口说:“噢,说起所有不公平的事儿……”这时,他的目光碰巧落到了爱丽丝身上。

  “Well”一词分别被译为“你瞧”,“哦”and“噢”。其实从前后文看,Two,Five and Seven(三位园丁)正忙着把玫瑰漆红,吵得不可开交,Seven当时非常生气并把刷子扔到地上。

  笔者认为“你瞧”,“哦”and“噢”并不能表达当时Seven的心情,“哼”的表达法过渡自然,符后原文的内容,也许能达到一个更好的艺术效果。

 

  二、代写论文针对不同时代读者的审美期待,采用不同的翻译方法

 

  许均曾在《重复·超越———名著复译现象剖析》中说:“翻译作品的可接受性,在很大程度上表现在语言表达层面,一部译作,如果语言陈旧,没有时代气息,不符合读者的审美习惯,就必然会被淘汰,一种新的译本就必然应运而生。”处在不同时代的读者,受到社会经验、审美倾向、接受能力等因素的影响,会对原作有不同的审美期待。为适应不同时代读者的审美需求,应采用不同的翻译方法。赵元任当初译《爱丽丝漫游奇境记》时,曾经把此作的翻译当成是白话文赛过文言文的一次尝试,当时的确引起了轰动。但随着时间的推移,他的一些表达法仍超过了当代读者的理解能力,如将“corner”译成“基角儿”,“livery”译成“号衣”,“sky-rocket”译作“旗花”,“steam-engine”译成“火轮船”,等等。比如说“Chesh-ire”这个地名,是《爱丽丝漫游奇境记》作者的出生地,赵元任将其音译成“歙县”,是考虑到当时的读者对国外地名的陌生而转换成中国地名的。到了现代,读者对国外文化越来越熟悉,对“Yorkshire(约克郡)”“Lancashire(兰开斯郡)”这样的地点并不陌生,陈复庵和青闰都将其译成“柴郡”,更符合当代读者的审美期待。本文选取的《爱丽丝漫游奇境记》三个论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非