英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《蚊子:最致命捕食者的人类史》(第十五、十七、十八章)翻译报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-05编辑:vicky点击率:3280

论文字数:85655论文编号:org202103221126528759语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语论文范文纪实文学作品莱斯的文本类型学信息型文本

摘要:本文是一篇英语论文范文,首先,译者在完成对《蚊子》节选章节的翻译后,意识到蚊子的死亡和她的疾病。随着许多抗疟疾药物和美国内战的细节在ST中被提及,如“甲氟喹(mefloquine)”、“阿他盐水(ata卤)”、“氯喹(chloroquine)”,译者获得了更多关于这些药物和药物的知识战争。

tion Preparation

Before setting out to the translation of this book, the translator has read throughthe whole book to get the main idea of it and payed close attention to Chapters 15, 17and 18. After finishing the reading, the translator has found that many world-changingevents mentioned in the ST are too complicated to understand. Worse still, there aremany strange proper nouns of wars and medicine, and quantities of long and complexsentences. Realizing that it would be a challenging task to solve problems mentionedabove, the translator has strove to make full use of online and offline resources, suchas useful websites and dictionaries, which can be listed as follows:

Baidu Baike: https://baike.baidu.com/

Library Genesis: https://gen.lib.rus.ec/

Amazon: https://www.amazon.cn/b?node=1403206071&tag=baiduiclickcn-23&ref=AGS_1738_zhj_40748

Youdao Dictionary: https://www.youdao.com/

Merriam-webster Dictionary:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/virtual

............................


2.2 While-translating

After making full preparations for the translation practice, the translator hasbegan to make a closer reading to the ST which is different from the reading in thepre-translation phase that mainly focuses on the contents. According to the plan, thetranslation practice started in October, 2019 and 1,000 words needed to be translated every day. The translator persisted in carrying out her plan but was inevitablyinterrupted by other emergent things. The first draft of the translation was finished inDecember 15th, 2019. The while-translating phase mainly includes the management ofproper nouns and technical terms which are ubiquitous in the ST, and solvingtranslation difficulties to create an ideal translation.

In the ST, proper nouns of organizations, places and wars as well as medicalterms are common. In translating, the translator has kept collecting them and makingthem into a glossary list. To ensure the accuracy of these terms and proper nouns, thetranslator has asked her supervisor and classmates for help and searched availableonline resources. Here are some examples and the complete list can be seen inAppendix Ⅱ.

《蚊子:最致命捕食者的人类史》(第十五、十七、十八章)翻译报告

...............................


Chapter 3 Case Study...................................14

3.1 Lexical Level........................................14

3.1.1 Translation of Proper Nouns............................ 14

3.1.2 Translation of Culture-loaded Words........................17

Chapter 4 Conclusion..................................35

4.1 BenefitsAcquired from the Translation Practice.......................... 35

4.2 Limitations........................ 35

4.3 Suggestions..........................36


Chapter 3 Case Study


3.1 Lexical Level

In the ST, proper nouns, culture-loaded words and polysemous words arewidespread, which pose a great threat to the accuracy and readability of the translation.In translating these words, the translator has concerned a lot on how to get the coremeanings of these words across.

3.1.1 Translation of Proper Nouns 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非