英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

外宣文本汉译英衔接手段的不当使用及应对策略——以《中欧抗疫 命运与共》的翻译为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-29编辑:vicky点击率:2223

论文字数:32052论文编号:org202105231337008825语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:商务英语翻译论文衔接衔接手段外宣翻译

摘要:本文是一篇商务英语论文翻译,笔者收集并研究了在初译过程中遇到的与语篇衔接相关的问题,并将分成两大类:语法衔接问题和词汇衔接问题。再进行二级分类,将语法衔接问题分成指称、替代、省略和连接四类,将词汇衔接问题分成复现和词汇搭配(共现)两类,每一小类都找了一些典型案例深挖原文含义,剖析初译问题,并逐一攻破,总结规律。

笔者认为语言承载着一个民族的历史与文化,而翻译则是桥梁,帮助我们跨越语言的鸿沟。所以在文化交流中,翻译承担着极其重要的作用。好的翻译必定是能准确传达原文意思的,而要想准确表达文意,译文必须是连贯的,而要达到连贯,就必须要有合适的衔接手段来支持。衔接并不是将语篇成分简单地堆砌,而是分析各成分的含义以及他们成分的联系。然后选取合适的衔接手段来体现出这种关系。



第一章 《中欧抗疫 命运与共》文件简介


第一节 案例背景

COVID-19 发现于 2019 年末,先在武汉爆发,并且迅速席卷全国。为了抗击此次新冠肺炎,国内多地采取“封城”措施,并加强防护与核酸检测。在此期间,中国收到了许多来自欧洲的慰问及帮助。当中国疫情有所缓和时,欧洲疫情却呈爆发态势,本着投桃报李人道主义精神,中国也向欧洲伸出了援手。该文件就在一背景下诞生了。

《中欧抗疫 命运与共》这一文件由中国社会科学院欧洲研究所发布,旨在介绍中国与欧洲的抗疫历程,呼吁双方加强合作,共同抗击新冠肺炎。原文本共有 16000字,笔者对其中部分内容进行了初译,并交由资深专家审校。由于文本文风正式,汉英语言差别、语言具有中国特色,且涉及众多专有名词的表达,笔者在初译过程中遇到了诸多问题,尤其是衔接方面的问题。以下章节将对该文本中的语篇衔接问题进行分类讨论分析,并提出对应策略。

...................


第二节 外宣翻译及本案例特点

一、外宣翻译的定义及特点

《中欧抗疫 命运与共》这一文件用于向欧洲介绍中国的抗疫历程,并呼吁中欧合作,共同抗击新冠肺炎。该文件属于外宣类文本。外宣的含义,即对外宣传。根据文本的功能来划分,外宣类文本属于非文学文本。与文学类文本具有很强的艺术创造性不同,非文学类文本逻辑严谨,重在对事物进行客观、具体的描述,不可存在虚构成分。

黄友义认为外宣翻译就是把众多与中国相关的信息由中文翻译成非中文,再由图书、报纸、期刊、广播、电视、互联网等媒介对外传播。外宣翻译囊括了政治、经济、文化、军事等等在内的许多方面,目的是客观、真实地介绍中国文化、国情等,同时又要满足交际的需要,易于外国读者接受。

英国翻译家 Newmark(1981)提出了语义翻译和交际翻译两个概念,语义翻译及在目标语的语义结构和句法结构的前提下最大限度传达原文的语境意义;交际翻译则是尽可能让目标语读者与源语读者获得相近的信息接收效果。由于每种文本功能、受众的不同,采取这两种翻译策略时的侧重点也不尽相同。就拿外宣类文本来说,我们在翻译时既要合理采用语义翻译的策略来精准传达原文中的事实信息,也要酌情采用交际翻译的策略来使得译文容易被外国受众接受,达到良好的宣传效果。

..................


第二章 笔译中的语篇衔接


第一节 语篇衔接的概念及分类语篇是实际使用时的语言单位,由一系列有联系的语段或者句子组成的语言整体,目的是为了满足交际的需要。语篇,在形式上应该是衔接的,而在内容上则应该是连贯的。Halliday 和 Hasan 在《英语的衔接》(Cohesion in English)一书中首次提出篇章衔接理论。

Halliday 和 Hasan(2007)认为,衔接是一个语义概念,指的是形成语篇的意义关系,如果我们要理解语篇中某个成分的含义,需要去参考另外一个成分时,衔接关系就由此产生。韩礼德和哈桑还认为,语篇衔接手段有两类,分别是语法手段和词汇手段,而语篇衔接包括句中衔接和句间衔接,本文只讨论前者。根据韩礼德和哈桑的观点,语篇衔接手段可以分成语法手段和词汇手段两个大类。

语法手段主要有四种:指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction)。

指称是一种语义关系,它指的是语篇中一个成分做另外一个成分的参照点(朱永生、郑立信,2001)。通俗来讲,若语篇中两个成分可以互相解释,那这二者之间就是指称关系。

从语用功能学的角度来说,指称可以分为两类:内指和外指。外指是指语篇中某个成分的参照点不再语篇之中,而由语境决定。外指一般出现在情景对话中,由于本案例是外宣类文本,则不涉及外指这一手段的使用。内指,顾名思义,与外指相反,即语篇中某一成分的参照点就在语篇之中。外指有又可以进一步分为回指和下指。回指就是所指对象在该成分的上文,下指则相反(朱永生、郑立信,2001)。从衔接功能的角度来说,指称还可以分为人称指称( I,me,you,we,us,he,she,they,my,mine,yours,ours,his,hers 等)、指示指称( the,this,these,that,those,here,there,then 等)和比较指称(same,other,different,identically,better,more,so,less 等)。

.........................


第二节 英汉语篇衔接手段的差异

英汉语篇衔接手段存在着较大的差异,因为中文是一种重“意合”的语言,而英文是一种重“形合”的语言。在汉语表达中,重复稀松平常,随处可见。而英文中却要尽量避免重复,会使用一些手段,如使用代词、同义词等来替换原需重复的表达。

在指称方面,英汉语言差异不大。但英语中使用人称代词和指示代词的频率会高于汉语。替代方面,英语中使用替代手段的情形会多于汉语,因为汉语则是更倾向于原词复现。在省略方面,由于汉语重“意合”,所以汉语表达不会把重心放在形式或形态上;英语重“形合”,“而省略在很多情况下都伴有形式或者是形态上的标记”(朱永生、郑立信,2001),所以英语中会更多地使用省略。连接手段的使用则是英汉语言表达中差距最大的一项。由于英汉语言侧重点不同,所以英语中常常会显化逻辑关系,而汉语则可以通过语义来推断逻辑关系。所以英语表达中连接手段的使用平率要高于汉语。

总之,并不是某个语篇衔接手段只会在汉语使用,而不在英语中使用,反之亦然,而是说,汉语和英语中都会使用指称、替代、省略和连接这四种语篇衔接手段,只是使用的频率不一样,而这种频率的差异,则源于这两种语言不同的侧重点。

............................


第三章 衔接不当原因分析及应对策略....................................8

第一节 衔接不当原因分析及参考译文....................................8

一、语法衔接问题.....................................8

二、 词汇衔接问题....................................14

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非