英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从词汇意义看英汉文化差异

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:刘宝玲点击率:3685

论文字数:3000论文编号:org200904061728273146语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词汇文化差异英语教学表面意义联想意义

摘要:语言是文化的载体,是文化的表现形式。东西方的文化差异体现在词汇上则有:同一事物的多种表达词的差别;表面意义和内涵的不同;词汇空缺;颜色、动物词语,成语、谚语等不同的词汇涵义。 语言是反映社会的镜子。词汇(Lexicon)是语言的 基本构成要素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文 化差异在词汇层次上体现最为突出,涉及的面最为广 泛。根据The Random House Dictionary of English Language(1990)之解释,文化差异,指被表示的事物、概 念、行为等在不同文化中所指的含义不同,在跨文化交 际中可能会由于缺乏对社会环境和背景文化的了解而 导致不理解或误会。文化差异与语言差异之间存在着 互为映照关系,认识文化差异是分析语言差异的基础。 因此,对于学外语的学生来说,应了解所学语言的社会 文化背景,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的 涵义。不了解词汇涵义,就会在语言上犯错误。 一 、同一事物在另一种语言中有多种表达 1、以称呼方面为例。中国人的称呼不仅有符号意 义,更有社会意义,通常将名字与身份、职位等相连,如 张老师、李经理、王局长、赵部长等;而对于大多数西方 人来说不喜欢在姓名上加头衔,可以直呼其名。近年 来,许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某 先生、某某太太或某某小姐。这种做法在美国人中尤 为普遍,甚至初次见面就用名字称呼,不仅年龄相近的 人这样称呼,年龄悬殊的人也这样称呼,没有不尊重对 方的意思。社会地位不同的人也是这样的。除非是某 些从事特定工作的人员,例如法官、高级军宫、医生、宗 教领袖等,但即便对这些人士,称呼他们的名字而不加 头衔也可能会更好些。西方在称呼上也不象中国有明 显的地位尊卑、血统贵贱的观念,而汉语称呼中却有长 幼、尊卑、上下、男女之间的分别,而且中国人习惯于用 尊称,有时是一种礼貌,西方没有或很少使用尊称。中 国人称妇女为“女士”、“小姐”、“太太”,不很严谨,而西 方不能随便使用小姐(Miss)或太太(Mrs.)因为这关系 到对方婚姻状态,属于比较敏感的问题,当不能肯定 时,通常笼统地称女士为Ms.英语的亲属称呼比汉语 笼统、简单的多。 2、以姓名为例中国人是姓在前名在后,而西方名 在前姓在后;中国女子结婚后保持原姓,西方女子婚后 改为夫姓。在取名方面,中国人取名重口彩,多与美 丽、财富、志向等有关,西方人取名不重这些。 二、部分意义相同,但其他意义相去甚远 有的单词虽然表面相同,但隐含或附加意义却不 同,感性色彩也不一样,有褒义、贬义之分。以“知识分 子”和intellectual为例。在中国,“知识分子”一般包括 大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切 受过大学教育的人;而且,中学教师也是知识分子。在 中国农村有许多地方,连中学生也认为是“知识分子”。 但在美国和欧洲,intellectual这个词同汉语中的“知识 分子”有所不同,它比“知识分子”包含的词义要窄些,只 包括大学教授等和在学术上与大学教授具有同等地位 或取得相当学术成就的人。在英语中intellectual这个 词并不总是褒义词,有用于贬义的,如“自认为是知识 界的杰出人物,耽于空想,忙于钻研空洞的理论,但不 善于处理实际问题”。请看《韦氏国际大词典(第三版)》 上的两个例句:例1:Don’t go for the intellectual who knows nothing but$2 words.(不要轻信/迷信那些只 会咬文嚼字的知识分子。)(two-dollar words表示“不为 一般人所知的大词”。)例2:Intellectual is an ugly word⋯ it implies consummate snobbery.(intellectual—— 词带有强烈的贬义,意味着极端势力或高傲自大。) 三、表面意义和内涵的不同 “lover”一词在中文里是“爱人”,一般用来指自己 的配偶(丈夫和妻子),但在西方人眼里“lover”也是“爱人”,但指的却是情夫或情妇,它与husband或wife的 意义完全是两码事。又如“marry”一词,在西方社会里, 无论是男娶女,还是女嫁男都用“marry”一词来表示,而 在中国,娶与嫁有着明显的文化内涵,“娶”与古代盛行 的抢婚有关,“嫁”即意味着妻子有了归宿。又如“pro— fessional”一词,“He is fl professiona1.”和“She is fl pro— fessiona1.”之间可能引起完全不同的联想意义,对男性 来说,可能联想到是个拳击手,而对于女子来说,却会 被当作妓女的别称。再如,“When it comes tO dancing, I’m all thumbs.”“thumb”一词在中国文化里往往代表 “最棒的”、“顶呱呱”的含义,你或许这样翻译:“谈到跳 舞,我是个内行”,但在西方,thumb一词有多种解释,其 中之一认为它是五个手指中形象最不佳的(因为它最 短,灵活度最差),所以,真正的意义是“谈到跳舞,我一 窍不通。” 四、词汇空缺 英语和汉语是不同的语言,由于文化、地域、社会 制度、宗教信仰、经济发展等方面的差异,往往英语里 的表达方法在汉语里没有,而汉语里有的表达方法在 英语里也找不到。前面关于亲属称呼方面的内容也是 词汇空缺的一例,最明显的是privacy一词,若译为“隐 私”,或者“秘密”,或者“私事”,都没有把privacy的真正 意思表达出来,据说俄语中也没有合适的对应词。原 因大约是我们的价值概念与西方的价值概念不同,传 统不同,我们对于privacy不象西方人那么重视,因此, 就没有一词能包括privacy所表示的那些意思。又如: “hippie”,汉语里没有这个“嬉皮士”词,而汉语的“干爹、 干妈、粽子”等词,在英语中也没有;再以white meat和 red meat为例,前者包括一些颜色较浅(尤其是煮熟后 较淡)的肉,如猪肉、家禽肉;red meat是指一些颜然较 深的肉,如牛肉和羊肉,即使把前者译为“白肉”,后者译 为“红肉”,语言上似乎是明白了,但实际上并不是它们 的确切含义,汉语中无相应的词对应。一些合乎我国 国情的用语,如果用英语表达时,往往是让人感到有一 股典型的“中国味”,而绝大多数的英美人实际上不太 懂它们的确切的意思,如铁饭碗一ir0n ricc bowl,大跃 进一great leap forward,精神文明一spiritual civilization; 又如带有浓厚政治色彩的用语,也是很难用英语表达 的,“文化大革命”中的“斗争会”一struggle meeting。这 种译法也很难说明其当时的恐怖气氛,更不用说英美 人是否弄清楚其内涵了。 五、颜色词语 颜色在不同的文化中有相同和不同的联想意义。 如表示相同意义的词red(红色):无论在英语国家还是 在中国,红色往往与庆祝话动或喜庆日子有关。英语 里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子)。在西方一 般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上用红 色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜 庆的”(普通的日子印的是黑色,但black—letter day却不 是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。);在表达感情 方面,英语中的become red—faced或Her face turned red 同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或 “为难”、“困窘”。Black(黑色)在英语和汉语中都有不 少词语表示black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特 征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市), black—hearted(黑心的)等。有趣的是.在商业英语中in the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。如: Since he was made manager,the company has been run— ning in the black.(自从他当了经理以论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非