从词汇意义看英汉文化差异
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:刘宝玲点击率:3685
论文字数:3000论文编号:org200904061728273146语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:词汇文化差异英语教学表面意义联想意义
摘要:语言是文化的载体,是文化的表现形式。东西方的文化差异体现在词汇上则有:同一事物的多种表达词的差别;表面意义和内涵的不同;词汇空缺;颜色、动物词语,成语、谚语等不同的词汇涵义。
语言是反映社会的镜子。词汇(Lexicon)是语言的
基本构成要素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文
化差异在词汇层次上体现最为突出,涉及的面最为广
泛。根据The Random House Dictionary of English
Language(1990)之解释,文化差异,指被表示的事物、概
念、行为等在不同文化中所指的含义不同,在跨文化交
际中可能会由于缺乏对社会环境和背景文化的了解而
导致不理解或误会。文化差异与语言差异之间存在着
互为映照关系,认识文化差异是分析语言差异的基础。
因此,对于学外语的学生来说,应了解所学语言的社会
文化背景,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的
涵义。不了解词汇涵义,就会在语言上犯错误。
一
、同一事物在另一种语言中有多种表达
1、以称呼方面为例。中国人的称呼不仅有符号意
义,更有社会意义,通常将名字与身份、职位等相连,如
张老师、李经理、王局长、赵部长等;而对于大多数西方
人来说不喜欢在姓名上加头衔,可以直呼其名。近年
来,许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某
先生、某某太太或某某小姐。这种做法在美国人中尤
为普遍,甚至初次见面就用名字称呼,不仅年龄相近的
人这样称呼,年龄悬殊的人也这样称呼,没有不尊重对
方的意思。社会地位不同的人也是这样的。除非是某
些从事特定工作的人员,例如法官、高级军宫、医生、宗
教领袖等,但即便对这些人士,称呼他们的名字而不加
头衔也可能会更好些。西方在称呼上也不象中国有明
显的地位尊卑、血统贵贱的观念,而汉语称呼中却有长
幼、尊卑、上下、男女之间的分别,而且中国人习惯于用
尊称,有时是一种礼貌,西方没有或很少使用尊称。中
国人称妇女为“女士”、“小姐”、“太太”,不很严谨,而西
方不能随便使用小姐(Miss)或太太(Mrs.)因为这关系
到对方婚姻状态,属于比较敏感的问题,当不能肯定
时,通常笼统地称女士为Ms.英语的亲属称呼比汉语
笼统、简单的多。
2、以姓名为例中国人是姓在前名在后,而西方名
在前姓在后;中国女子结婚后保持原姓,西方女子婚后
改为夫姓。在取名方面,中国人取名重口彩,多与美
丽、财富、志向等有关,西方人取名不重这些。
二、部分意义相同,但其他意义相去甚远
有的单词虽然表面相同,但隐含或附加意义却不
同,感性色彩也不一样,有褒义、贬义之分。以“知识分
子”和intellectual为例。在中国,“知识分子”一般包括
大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切
受过大学教育的人;而且,中学教师也是知识分子。在
中国农村有许多地方,连中学生也认为是“知识分子”。
但在美国和欧洲,intellectual这个词同汉语中的“知识
分子”有所不同,它比“知识分子”包含的词义要窄些,只
包括大学教授等和在学术上与大学教授具有同等地位
或取得相当学术成就的人。在英语中intellectual这个
词并不总是褒义词,有用于贬义的,如“自认为是知识
界的杰出人物,耽于空想,忙于钻研空洞的理论,但不
善于处理实际问题”。请看《韦氏国际大词典(第三版)》
上的两个例句:例1:Don’t go for the intellectual who
knows nothing but$2 words.(不要轻信/迷信那些只
会咬文嚼字的知识分子。)(two-dollar words表示“不为
一般人所知的大词”。)例2:Intellectual is an ugly
word⋯ it implies consummate snobbery.(intellectual——
词带有强烈的贬义,意味着极端势力或高傲自大。)
三、表面意义和内涵的不同
“lover”一词在中文里是“爱人”,一般用来指自己
的配偶(丈夫和妻子),但在西方人眼里“lover”也是“爱人”,但指的却是情夫或情妇,它与husband或wife的
意义完全是两码事。又如“marry”一词,在西方社会里,
无论是男娶女,还是女嫁男都用“marry”一词来表示,而
在中国,娶与嫁有着明显的文化内涵,“娶”与古代盛行
的抢婚有关,“嫁”即意味着妻子有了归宿。又如“pro—
fessional”一词,“He is fl professiona1.”和“She is fl pro—
fessiona1.”之间可能引起完全不同的联想意义,对男性
来说,可能联想到是个拳击手,而对于女子来说,却会
被当作妓女的别称。再如,“When it comes tO dancing,
I’m all thumbs.”“thumb”一词在中国文化里往往代表
“最棒的”、“顶呱呱”的含义,你或许这样翻译:“谈到跳
舞,我是个内行”,但在西方,thumb一词有多种解释,其
中之一认为它是五个手指中形象最不佳的(因为它最
短,灵活度最差),所以,真正的意义是“谈到跳舞,我一
窍不通。”
四、词汇空缺
英语和汉语是不同的语言,由于文化、地域、社会
制度、宗教信仰、经济发展等方面的差异,往往英语里
的表达方法在汉语里没有,而汉语里有的表达方法在
英语里也找不到。前面关于亲属称呼方面的内容也是
词汇空缺的一例,最明显的是privacy一词,若译为“隐
私”,或者“秘密”,或者“私事”,都没有把privacy的真正
意思表达出来,据说俄语中也没有合适的对应词。原
因大约是我们的价值概念与西方的价值概念不同,传
统不同,我们对于privacy不象西方人那么重视,因此,
就没有一词能包括privacy所表示的那些意思。又如:
“hippie”,汉语里没有这个“嬉皮士”词,而汉语的“干爹、
干妈、粽子”等词,在英语中也没有;再以white meat和
red meat为例,前者包括一些颜色较浅(尤其是煮熟后
较淡)的肉,如猪肉、家禽肉;red meat是指一些颜然较
深的肉,如牛肉和羊肉,即使把前者译为“白肉”,后者译
为“红肉”,语言上似乎是明白了,但实际上并不是它们
的确切含义,汉语中无相应的词对应。一些合乎我国
国情的用语,如果用英语表达时,往往是让人感到有一
股典型的“中国味”,而绝大多数的英美人实际上不太
懂它们的确切的意思,如铁饭碗一ir0n ricc bowl,大跃
进一great leap forward,精神文明一spiritual civilization;
又如带有浓厚政治色彩的用语,也是很难用英语表达
的,“文化大革命”中的“斗争会”一struggle meeting。这
种译法也很难说明其当时的恐怖气氛,更不用说英美
人是否弄清楚其内涵了。
五、颜色词语
颜色在不同的文化中有相同和不同的联想意义。
如表示相同意义的词red(红色):无论在英语国家还是
在中国,红色往往与庆祝话动或喜庆日子有关。英语
里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子)。在西方一
般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上用红
色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜
庆的”(普通的日子印的是黑色,但black—letter day却不
是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。);在表达感情
方面,英语中的become red—faced或Her face turned red
同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或
“为难”、“困窘”。Black(黑色)在英语和汉语中都有不
少词语表示black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特
征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),
black—hearted(黑心的)等。有趣的是.在商业英语中in
the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。如:
Since he was made manager,the company has been run—
ning in the black.(自从他当了经理以
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。