Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2023-10-05编辑:vicky点击率:402
论文字数:47855论文编号:org202309280929337756语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
关键词:英语翻译论文题目
摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,本研究探究了某些主观和客观因素对译者的翻译策略、译本的传播与接受的影响,并提出几点建议。希望本研究可以为有关《红楼梦》英译的传播与接受研究提供一点参考,同时也助力中国文化“走出去”。
Chapter Seven Conclusions
7.1 Major Findings
The two translations accurately convey the information of the original text, and the translation is authentic and fluent. The two translations each present distinctive characteristics in terms of translation style and strategy: the Mr. and Mrs. Yang‟s translations are more faithful to the original text, the translation is more influenced by the vocabulary of the original text, and in the translation of the culturally loaded vocabulary, the choice of “faithfulness” is more obvious in order to maintain the flavor of the original language. The translation by Hawkes and Minford, on the other hand, deals with the conversion between Chinese and English more freely, and the translation is more in line with the aesthetic sensibilities of readers in the English-speaking world. The translators Mr. and Mrs. Yang adopt the strategy of foreignization in their translation, and try to make the translation retain the style of Chinese culture. Compared with other translations, this translation is less tediously annotated, and strives for “faithfulness, expressiveness and elegance”.
When comparing Hawkes‟ translation with Yang‟s, Prof. Dang Zhensheng classifies the former as “translation plus creation” and the latter as “a copy translation”. He says, “The Yang translation shows a great degree of fidelity to the original Hongloumeng, and shows great restraint and restriction on the translator‟s personal space of play or subjectivity. This fidelity is reflected in the fact that the Yang translation takes following the original as the first principle, and makes the transplantation of the content of the original, the way of expressing the content, and the „Chinese cultural elements‟ in the original the focus of the translation, while giving less attention to the intended readers. This is a clear difference from Hawkes‟ idea of translation that actively uses the translator‟s creativity and makes the reader‟s understanding one of his or her concerns.”
reference(omitted)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。