英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈商务英语语言与文体特色

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:3100

论文字数:4080论文编号:org200906250926415197语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语文体风格语言特点

【摘要】文学作品欣赏给读者带来精神上的享受,还可陶冶情操,其优点与好处是不一而足,而现代社会是个商业化的社会,国际商务活动在中国入世后可以说是越来越频繁,其中以国际商务谈判、电函往来为其突出的特点,但是经济合同、商务文书的草拟、商业单证的填制、产品说明书的翻译、经济案例的申诉、仲裁与判决等,都离不开商务英语。文中商务英语精辟、简明的文体风格和语言特点在词、句、篇三方面的体现将得到具体而较为深刻的阐述。 0.引言现代社会职业特点可以归结为“无处不言商”,经济全球化越来越浓重的今天,商务英语使用的频率也就越来越高。运用某种语言进行交际时,不仅要懂得使用它的语法规则去构成句子,而且要根据不同的语境选择相应的文体,才能运用得体,收到良好的交际效果。中国人在学习英语的过程中,往往因缺乏文体意识或者说缺乏文体洞察力而造成语域误用。所谓语域,指的是语言运用的场合。“场合主要是社会场合”(王佐良,丁往道,1987)。如若缺乏文体分析辨别“场合”的能力,语域误用也就在所难免。为了使商务领域的英语不再被误用,或者说至少要把误用减少到最低或最能容忍的程度,本文试从词、句、篇三方面综述商务英语语言与文体特色。因为已经有人包括作者本人探讨过类似的主题,因此本篇拟题为“再谈商务英语语言与文体特色”。 1.商务英语语言与文体特色综述 1.1词语使用得体,表达力求清楚语言学家认为,词与文体紧密相关。商务英语属于实用文体,其内容和读者有很强的针对性。原隔重洋、相距万里的贸易各方要通过信函签署合同或借助电报、电传、传真和电子邮件洽谈生意、互换文件、寄送单证,交际时必须言简意明,使对方一目了然不存疑问。正如陈然所说:“应用文必须语言简洁,直截了当,条理清楚”,而且“文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒”(陈然,1999)。即使电话交谈,用语也必须准确、精练。因此,无论是书写商务信函,草拟商务文件,还是进行商务谈判,词语选用时除了正确、得体之外,还力求简单、明了。这就形成了商务英语用词简练的文风。1.1.1长话短说,避免罗嗦在商人眼里,商场就是战场,时间就是金钱。因此在商务这一“语域”中,所有社会文化群体的成员,都达成了一个共识或者说形成了一个概念:商务语言必须言简意明,即长话短说,避免罗嗦。例如:You shouldn’t use(你不宜用):You’d better use(你宜用):At this time nowA draft in the amount of$9,000 a draft for$9,000Enclosed herewith hereIn accordance with your request as you requestFor the price of$800 for$800Make inquiry regarding inquireUnder separate cover separately诸如此类的例子,在商务英语中比比皆是。由此可见,词语选用以言简意明为准则,是商务英语的主要特点之一。 1.1.2商业术语,言简意明个体英语各有典型的表达方式,,商务英语也一样。“例如一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。商务英语在长期的使用过程中,为了表达方便,节约时间,形成了一系列的商业术语(commercial terms)。例如:CIF(Cost,Insurance and Freight)价格术语,表示“到岸价”O/C(Outward Collection)贸易术语,表示“出口托收”B/D(Bank Draft)金融术语,表示“银行汇票”GDP(Gross Domestic Product)经济学术语,表示“国内生产总值”CPI(Consumer Price Index)营销学、经济学术语,表示“消费品价格指数”C/A(Current Account)会计学术语,表示“往来帐户”TPND(Theft Pilferage and Non-delivery)贸易、保险术语,表示“盗窃及不能交货险”如此等等,不胜枚举。频繁使用商业术语是商务英语典型的文体风格和语言特点。WTO组织各成员国常用的此类商务术语达4万多条,已编成《WTO经贸电子商务英汉缩略语词典》,由中国财政经济出版社出版。这些商务术语言简意明,容易记忆,使用方便,不仅仅是某个词组的缩写,而且含义丰富,涉及到许多边缘学科的知识。如CIF不久代表了定价的条件,而且暗示了买卖双方的权力和义务,含有CIF这一术语的句子,像Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.只有商务这一社会群体的成员才能真正理解其内在含义。 1.1.3语言朴实无华,毫不矫揉造作语言的精练还体现在语言朴实无华,毫不矫揉造作,尽力避免那些陈旧笼统的商业术语或套话(commercial jargons),而用简明的现代英语来表达。例如:You shouldn’t use You’d better useWe are in receipt of…We have receivedWe leg(have)to acknowledge Thank you for…This is to inform you of…Pleased to tell you…Express my heartfelt gratitude to you for…Thank you for…①Please be advised that we have received your invoice No.249.②Your invoice No.249 has been received.很明显,第①句用了笼统陈旧的毫无意义的商业术语,显得文过饰非,矫揉造作,不适合商务这一语域;而第②句开门见山、直截了当、朴实无华、简明易懂。适合商务场合的特定要求。 1.2句子精练,表达有效从文体分析的角度来看,所谓句子精练、表达有效,不仅要选词简明、语法正确,重要的还是要用得得体。因为“文体分析有别于语法分析。语法分析有规则可循,受规则制约(rule-governed);文体分析无规则可循,受原则制约(principle-governed)”,文体分析“都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的”(秦秀白,2000),同一词语在不同的语域里也许产生不同的文体效果。例如:All offers by telex are open for five days.这句话在商务语域里意思是“所有电传开盘五天内有效”,“offer”译为“开盘”、“报盘”,“be open”译为“有效”,具有商务语域的特殊语言特点和精辟的文风,而用在文学语域里,其意义就大相径庭了。又如:Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed.写信人的意思是“请速开证以免耽搁装运”。但原句中“lest”一词,文学气味太浓,不宜用于商务这一“语域”中,因为商务文体并非文学文体(literary style)。但可以改“lest”为“so that…”,“in order that…”,或者“for fear that…”,即将原句改为:Please rush your L/C in order that the shipment may not be delayed.精练有效的句子与字数的多少、语句的精练有关。在商务文体中,除合同中含有较长的句子外,其他商务信函、文书等句子的平均长度常为10~20个词,不超过30个词,尽量去掉那些可有可无的词语。例如:We would like to know whether you would allow us to extend thetime of shipment for 20 days and if you would be so kind as to allow us to do so,kindly give us your reply by fax without delay.本句共42词,大意为:我们很想知道你们是否容许我们将交货时间延期20天。表述上过分客气,使得句子冗长不清。而且,“to extendthe time of shipment for 20 days”意义含糊,这无疑论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非