英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语信函中委婉语使用研究

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-23编辑:steelbeezxp点击率:4805

论文字数:1600论文编号:org200908230819573508语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语函电委婉语

本文从词汇、语法两个方面归纳分析了商务英语中的委婉策略,从而帮助学习者“深入字里行间”以求最充分理解和欣赏商务英语的委婉表达方式。

  随着我国市场经济的确立,对外经济贸易往来日益频繁。商场犹如战场,但商战毕竟不是打仗。在促销产品、吸引客户、扩大市场的过程中,商家运用的武器不是大刀长矛,更不是飞机大炮,而是热情友好的礼遇,委婉客气的话语,措辞得当的函电或谨慎严密的条款,从而形成了商贸英语的一个鲜明特色。为了树立尽可能完美的企业形象,最大限度地给客户以信任和满意,商务人员无论是在函电和文字表达中,还是在商务洽谈协商中,常借助于委婉语和委婉表达方式这一重要的修辞手段,礼貌、含蓄、委婉、得体地表达自己的观点或愿望,提出请求或建议,以利于创设良好的商务环境,达到交易双方各自预期的目的。委婉语和委婉表达法在商务英语中应用十分广泛,几乎涉及到商业活动的各个领域和交易过程的各个环节。以国际贸易为例,从开始建立联系的询价、报价、报盘、还盘到装运、保险、资信调查、货款支付等,都会使用大量的委婉表达方式。汉语的委婉表达法,主要采用词汇手段,如用“您”、“贵”等尊称对方,用“请”表示请求或建议,用“是否”“能否”“可否”等弱化疑问语气。英语中的委婉表达方式除了采用委婉词语外,还大量使用时态、语态、语气和句型等语法变化形式;与汉语相比,商务英语中的委婉表达法,形式更为多样,方法更为灵活。本文从词汇、语法两个方面归纳分析了商务英语中的委婉策略,从而帮助学习者“深入字里行间”以求最充分理解和欣赏商务英语的委婉表达方式。

一、词汇法

1. 动词
在业务洽谈表达主观意见或看法的过程中,通常可采用“think”、“ hope”、“ regret”、“ please”等动词,使表达的观点或提出的要求,不那么主观和武断,语气委婉,但观点鲜明,语意明确。如:
1) . We regret very much that it is necessary to complain about the nun - delivery of the 10 ,000 tons of sugar under contract Bc23. (抱怨)
我们很遗憾必须就第23 号10 ,000 吨食糖合同不交货一事提起申诉。
2) . We hope delivery will be made according to schedule . (交货)我们希望贵方能按期交货
3) . Please make the shipment in May or as early as possible. (装运)
请在五月或尽早装运。
2. 名词
We are extremely sorry for our inabilyty to advance shipment . (装运)我方为不能提前装船而深表遗憾。
这句话有意识地避免语意强度,用inability 含蓄地表达we can , t 的含义,将否定意义寓于肯定结构中,作者有意识地把“不能”这个概念弱化,使对方易于接受。
3. 副词
在商务洽谈或函电联系的过程中,对对方的观点、要求或建议,使用直接的否定词语则显得不够礼貌,容易引起对方的不悦或反感,甚至可能发生误会或冲突,直接影响业务的顺利洽谈或中断,不利于双方在友好信任的基础上建立贸易伙伴关系,因此常用unfortunately , scarcely , hardly , rather ,almost , slightly ,中某一个程度副词作为修辞方式的曲言法来弱化语气,创造平等协商的洽谈气氛。如:
1) We appreciated the good quality of your products ,but unfortunately your prices appear to be on the high side even of this quality. (还盘)
我们很欣赏你方产品的质量,但是十分遗憾即就是这等质量你方价格也偏高了。
2) I ,m really sorry that our products can hardly satisfy your requirement . (对抱怨致歉) 对我方产品不能满足你方要求,甚感抱歉。
在例2) 中hardly 是not 的委婉语,用弱说代替强说,力图避免绝对化。
4. 介词和介词词组
在商务英语中有时也利用介词或介词词组,使得否定程度弱化,为对方留下考虑回旋的余地。如:
1) As some items under your order are beyond our business scope ,we can only accept your order partially. (订单)
由于你方订单下的货物超出了我方的经营范围,我方只能部分接受你方订单。
2)As your counter bid is not up to the present market level ,we are sorry that we have to give you a negative reply. (还盘)
由于你方还价与市价不符,非常抱歉只能给予否定答复。

二、语法

1. 过去时
在商务洽谈及信函中常用情态动词的一般过去式表示现在或将来的时间,以使谈话的语气更为客气,带有更多的商量的口吻。如:
1) Would you please inform us by return of the price.
discounts , terms of payment and the time when you can deliver ? (询盘)
你方能否回告我们价格、折扣、付款方式以及交货时
另外, 为了使语气婉转客气, 动词hope wonder think want 等的过去式也可能表示现在时间。如:
2) Enclosed is a feature article from Oct . 23 China daily which I thought you might find it interesting. (推销)
随信附上《中国日报》10 月23 日的一篇报道,我想你方或许会很感兴趣。
在面对面的商务洽谈及商务函电中,表示询问、请求或表达与对方不同的观点, 看法时, 如用“Can you. . . ?,”“will you. . . ?”“, I want . . .”“, I wonder. . .”,
“I am sure. . . ”有时显得生硬、唐突,在语气上过于肯定和绝对, 而用“Could you. . . ?”“Wunld you. . . ”,“I wanted. . .”“, I wondered. . .”“, I was sure. . .”,就显得婉转、客气、温和、得体、更易于对方所接受。
2. 比较
we found the prices of your machines a little bit higher than acceptable. (还盘)
我们发现你方机器的价格略高一些,我方难以接受。
这句话实际表达的是:We found the prices of your machines are so high that we can , t accept . 说话人用比较句,且比较级前用了a little 来修饰,表达了对对方所报
价格难以接受,措词婉转,为进一步协商留有余地。
3. 被动语态
在商务函电中,有许多情况需用主动语态,以明确地表达交易双方的立场和观点;但在书写拒绝、指责或投诉一类信时,常采用被动语态句,这样才能避免咄咄逼人,使得语气显得婉转,因而更符合商贸函电的文体特色。如:
1)  Your remittance in full discharge of this claim at an early date will be much appreciated. (装运)如能立即办理此事,我方将不胜感激。
2) 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非