英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述英汉互译中的词汇空缺

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-19编辑:lisa点击率:4237

论文字数:2000论文编号:org201001190955596230语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词汇空缺英汉互译

摘 要: 现在, 中国与国际之间的关系越来越密切, 但是语言又不是很通, 就出现了很多翻译人员。本文从文化差异,习俗差异, 生活环境差异, 社会环境差异等四个方面来阐述英汉互译中的词汇空缺。
     何谓 “词汇空缺” ? 所谓 “词汇空缺” , 即是一种语言能用单个词语明确标记的事物, 另一种语言却没有, 而只有 “兜圈子”才能表达。
     词汇空缺现象, 不可小视。英语学习者能从中体验不同语言使用者之间的文化差异、 习俗差异、 思维差异、 生活环境差异、 社会环境差异等等。词汇空缺的研究, 能培养语感, 提高语言学习的兴趣, 磨练语言的敏感性。对词汇空缺现象的研究,能提高我们的语言分析能力。
    一、 社会环境和生活环境的差异造成词汇空缺
    Block汉语要译此词, 并不容易。因此虽常被译成 “街区” ,但仍难尽如人意,“街区” ?令人费解, 汉语词典也查无此词。 因此,《新英汉词典》 为 “街区” 另附了注释: 四条街当中的区。而原 “街区” 一词早已进入汉语的 “流通领域” , 但是, 在翻译中,block一词也可活译而不必死抠 “街区” 的译名。如:I live two blocks fromthe school.我住在离学校两条街的地方。    The place you’ re looking for is three blocks along the street.沿此街本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供过三条横马路便到了你要找的地方。需注意的是: block作上述解释时, 那是美国英语的用法;在英国英语中, block意为“大楼、大厦” 。如: He ran down theblock.他跑过了这幢大楼。Living room:a room for general family use,usually duringleisure hours and for entertaining.(World Bock Dictionary)。由此释义可以推知, 为Living room指汉语译名并非易事。 “起居室”是目前 “约定俗成” 的译法。而 《现代汉语词典》 为 “起居” 下的定义为“日常生活” , 难怪不少学生误以为Living room包括了bedroom。
   二、 社会习俗的不同, 造成语言与语言间的隔阂, 即词汇空缺 
   红白喜事: 汉语中 “红白喜事” (wedding and funeral)一说,中国人把娶媳妇, 贺生日称为 “红喜” , 英语中把喜庆日称为“red- letter day” ;把上了年纪的老人去世称为 “白喜” , 而两者都被中国人视为喜事, 中国传统婚礼的颜色是红色, 而在办丧事则以白色为主。丧家人身穿白衣, 头戴白帽, 胸佩白花以表示悼念, 这是中国几千年流传下来的民本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供俗民风。而在西方婚礼的颜色以白色为主, 新娘身着白色圣洁的婚纱, 头戴白色面纱, 亲戚朋友送的礼物也是用白纸包装好,系上绸带。在西方人眼里, 白色象征圣洁、 庄严、 高雅。“吃过了吗? ” 积淀于漫长而又生活力低下的封建社会, 形成于广泛而又温饱难求的黎民百姓; 在我国吃饭问题一直以来都是人们关注的一个焦点, 都是社会百姓街谈巷议的一个热点, 亲戚朋友见面, 总爱问:“吃过了吗? ” 渐渐地,“吃过了吗?” 演变成了一种套话; 渐渐地,“吃过了吗?” 一词, 离开了它的本义, 而转向一种招呼, 一种问候, 一种姿态。但是, 这种招呼或是问候, 或是姿态, 在西方国本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供家, 却没有, 从而形成了一种空缺。 在汉译英的过程中, 有人问:“吃过了吗?” 译者就不能译成: Have you had your meal? 而只能译成: How do you do?Howare you?围绕着一个 “吃” 字, 汉语可以衍生出许多类似的在英语中形成词汇空缺的表达。例如:“吃闲饭” —— —lead an idle life“吃香” —— —be very popular“吃得开” —— —be a favorite of,be much sought after“吃不准” —— —be not sure“吃不了兜着走” —— —be unable to bear;Land oneself in seri-ous trouble.“吃硬不吃软” —— —yielding to force but rejecting soft ap-proach“吃不消” —— —more than one can stand,too much.“吃透” —— —have a thorough grasp.
   三、 宗教信仰不同而造成词汇空缺
   欧美人多信奉基督教, 认为世界是上帝创造的, 世上一切安排也都是上帝的旨意, 且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位, 教会的势力往往凌驾于国王、 君主之上。宗教不仅是一种信仰, 而且逐步形成一种文化, 渗透到政治、 经济、 习俗、生活中。Sheep一词, 在西方国家常指 “信徒、 教友; 教区居民” , 推演下去, a stray sheep即宗教意义上的sinner(罪人/迷途之人) ,这在汉语中就形成了词汇空缺。     Dragon汉语和英语中都有 “龙” 的字眼,本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供 但 “龙” 在英语文化中是没有 “地位” 的爬行动物, 是令人生厌的象征。在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙” 就是皇帝的象征, 后来又引申为珍贵、 高贵的象征。语言中也就相应出现了 “龙颜” 、 “望子成龙” 、 “乘龙快婿” 、 “龙凤呈祥”等褒义表达法, 从这种意义上说,“龙” 是我国文化的 “特产” , 是一种文化个性。西方人对 “dragon” 却没有好感, 认为它是一种能喷烟吐火, 凶残可怕的怪物, 是灾难的象征。在英语中, 如果把一个woman叫做dragon, 意思是她很凶狠, 令人讨厌。例如:Blind dragon—— —青年男女初谈爱情时的语言 (一般为已婚妇女)Like a dragon—— —凶猛地The Chinese dragon—— —中国古代传说中的龙The(old)dragon—— —撒旦、 魔鬼Dragon—— —龙, 凶暴的人, 严厉而有警觉性的女人
    四、 词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象
    词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异, 一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词, 这些词语有的源于对客观世界认识的不同, 有的源于社会生活的不同。英语中有些动物的文化内涵汉语中是没有的。swan(天鹅) : 英语中用来指才华本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供横溢的诗人。据希腊传说, 音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅, 由此产生毕打哥拉斯寓言: 所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。oyster(牡蛎) : 英语中用来指沉默寡言的人; 据说英国肯特郡产的牡蛎最好, 而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的。而汉语中却没有这层意思。
    汉语中的一些词语在英语中也存本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供在着词汇空缺。如: 粽子、 观音、 玉兔、 土地庙、 中山装、 旗袍、 红杏出墙。总结: 如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在, 那么语言就可能出现空缺, 必须指出语言之间存在词汇、 语义上的空缺, 完全属于一种自然现象, 我们应当客观地对待。
参考文献:
[1]朱永涛.英美文化概况.高等教育出版社, 2007.8.
[2]毛荣贵, 廖晟.译味深长.中国对外翻译出版公司, 2005.1.
[3]夏锡华, 张东贵.英国国家文化论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非