英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语词英汉翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-17编辑:vshellyn点击率:3385

论文字数:论文编号:org201007171432126120语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语一词多义抽象名词

商务英语词英汉翻译
 
[摘   要 ]  随着我国经济实力的不断增强 , 我国与世界各国的商务往来更加频繁。作为世界性语言的英语及其翻译在商务贸易中发挥着重要作用。文中从词汇的层面探讨商务英语的英汉翻译 , 主要包括一词多义、词义的层次、名词的单复数和抽象名词的翻译。
[关键词 ]   商务英语; 一词多义; 抽象名词


    积累一定量的词汇是做好翻译工作必备的和基本的条件。但是这并不是说译者掌握了大量的词汇就一定能做好翻译工作。还需要对其熟练地运用、 准确的辨识。英语中的一个词可以有多种意义 ,而在具体的上下文中 ,每个词只能有一个意义 ,仅有数量极少的双关语除外。译成汉语时应当注意英语的这种一词多义现象 ,勤查专业词典 ,如实转达原文的真实意义。在商务翻译的具体实践中 ,由于其特殊的领域和专业 ,这种对于词语的理解、 判断和表达对于译者来说更需要审慎对待。当然笔者并不是主张简单、 孤立地翻译单个的词语 ,而是强调在翻译时 ,由于词语抽象、 概念繁复 ,多义词、 同义词、 同音异义词、 同形异义词现象比比皆是 ,这就要求译者注重词语的翻译。下面笔者就商务英语中词语的一词多义、 词义的层次、 名词的单复数和抽象名词的英汉翻译加以探讨。 

一词多义英语词汇的特点是 ,其所包含的意义往往具有一定的游移性和灵活性 ,这主要是由于在英语语言的发展过程中不断增加和淘汰 ,并主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化。在英语文学语言中如此 ,在商务英语中也是如此。英语中一词多义现象比比皆是 ,实际上许多双关语、 英语广告词就是建立在词语的一词多义之上。对于这类多义词来说 ,在具体的语境中 ,具体的句子中 ,它们的意义一般来说是唯一的。下面我们将通过实例来了解和说明一词多义现象。
1 . Premium: (1)额外费用;津贴;奖励;花红 , (2)溢价; (指公债和股票 )超过正常或市面的价格 , (3)保险费A p remium of 2 per cent is paid on l ong - ter m invest ments1对投资期限较长者可获百分之二的奖励。Shares are selling at a p remium1股票溢价出售。We may insure our goods for damage f or s mall p remium1我们可以花小额保险费给货物保损坏险。2 . Balance: (1)天平;称 , (2)平衡;平稳 , (3)协调;匀称 , (4)收支差额;余额 , (5)余欠之 (钱 )数This balance is br oken1这个天平坏了。Riders need a good sense of balance1骑车的人必须善于保持平衡。All the parts of the building are in perfect balance1建筑物的各部分都显得非常匀称。Imust check my bank balance1我要核对一下我在银行的余额。The balance of ( $ 500) will be paid within one week1余欠之数 (500美元 )将于一周内付清。  

 
一、 词义的层次
在英译汉的过程中 ,必须充分注意英汉两种语言在词义上的种种差异。此处我们所讨论的“ 词义层次 ” 不是指某个单词的本义、 比喻义、 引申义等 ,而是强调在英译汉时 ,某个单词不能用一个汉语词语来穷尽其义 ,或者是没有相对应的汉语词汇来翻译 ,或者是根据汉语行文特点 ,使用近义词或者表示递进的词语来翻译同一个英语单词。例如:Each candidate country must adop t the EU’s acquis commu2nautaire, the entire body of EU laws and policies1每一个申请国都必须接受并采纳欧盟的“共同体法律总汇 ” ,即欧盟全部的法律和政策。 ( adop t一词 ,在此应理解为“接受并采纳 ” )A gl obal brand als o burnishes its own i mage in a market, sti mu2lating sales among status, consci ous domestic consumers1品牌国际化还提升自己在一个市场上的形象 ,吸引那些注重品牌与地位的国内消费者购买。 ( status一词 ,在此应理解为“品牌与地位 ” ) 


二、 名词单复数的翻译
英语中名词可分为可数名词和不可数名词。可数名词在具体的使用过程中要么是单数形式要么是复数形式。在具体的翻译实践中 ,可数名词的单复数意义一般是一致的。例如:He is an insurance agent1他是一位保险业经纪人。They are our agents in theMiddle East1他们是我们在中东的代理人。而有些可数名词的单复数表达不同的含义 ,这种现象在商务英语中也很常见 ,所以译者在翻译时要予以充分重视。基于汉语名词乏于形式手段表示其单复数的区分 ,在对英语可数名词复数的汉译时往往通过增词的方式体现出来。例如:Cargo insurance is t o p r otect the trader fr om l osses that manydangersmay cause1货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。可是我们此处所讨论的可数名词的单复数的翻译 ,是指英语中名词单、 复数歧义这一独特的语法现象 ,倘若译者对此不加注意 ,往往会造成误译。例如:The money was raised by the sale of raffle tickets1这笔款是通过出售购物彩券筹集的。Lucas fil m, f or examp le, receives a percentage of the salesmadeby companiesmarketing StarWars, thus Lucas fil m’s revenues in2crease with each additi onal t oy that Parker Kenner sells in the UnitedKingdom1举例来说 ,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战 》的拷贝从销售额中按一定比例抽成 ,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。The accident did a l ot of damage t o the car1这一事故把汽车损坏得很厉害。The court awarded $ 5 000 damages t o the injured man1法院判给伤者 5000美元损害赔偿费。 

 
三、 抽象名词的“ 虚 ” 与“ 实 ” 的转化
提及词语的“ 虚 ” 与“ 实 ” 我们可以从两个方面来理解。一方面 ,我们可以从英汉两种语言的词性来理解。汉语中词语可分为实词和虚词两大类:实词包括名词、 动词、 形容词、 数词、 量词、 代词;虚词包括副词、 介词、 连词、 叹词、 拟声词。英语中的分界与此相类似。另一方面 ,名词又可分为抽象名词和具体名词。英语中的许多抽象名词在翻译成汉语时往往需要增加范畴词或者引申为具体所指代的事物 ,这就是我们此处所讨论的问题。也就是说我们所讨论的是英语中实词类的抽象名词在译成汉语时转化为实词类的具体名词。下面我们将结合实例对此加以分析。The St ock Exchange of Hong KongL i mited takes no res ponsibili2ty for the contents of this announcement, makes no rep resentati on ast o its accuracy or comp leteness and exp ressly disclai ms any liabilitywhats oever f or any l oss ho论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非