英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉法翻译中的语义特征

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-25编辑:molian1985点击率:3516

论文字数:2886论文编号:org201104251057351961语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:

  在词语平台上探讨汉法词语的语义覆盖面,结果英语论文网肯定是有些重合,有些不重合,有些不对应,有些甚至相冲突。下面从这四方面分别分析汉法翻译中词或词组的深层内涵及其所受影响的原因。

一、语义相符

  人类长期生产劳动实践中,感受的生态与自然环境大致相同,反映在人类面前的客观事物大都相似,人类在这些方面的认知有着相应的共性。不同的地域构成不同的社会、不同的语言和不同的文化,但对客观事物的认知则有着很多的共性。虽然汉语与法语之间有着外形的极大差别,但是词语第一属性对某物的具体所指,在多数情况下都是相符的。如对自然的认识有“雷”(le tonerre)、“雨”(la pluie)、“风”(le vent)、“电”(l éclair) ;对感情的理解有“喜”(le bonheur)、“怒”(la colère, la rage)、“哀”(la tristesse)、“乐”(le plaisir);对生活环境的表达有“家”(la famille)、“城市”(la ville)、“国家”(le pays)、“社会”(la société)等等。

除了客观的事物外,一些名词的第二属性也存在着相似或相同性,比如“狐狸”(le renard)一词。由于狐狸天性狡猾,所以无论在汉语还是在法语中,均用来形容狡猾的人。(C est un vieux renard·这是个老猾头。)有些名词的第二属性虽然不同,但可以找到同类名词的第二属性来替代,其效果也没丢失。比如汉语中的“丢车保帅”,源自中国象棋,按字面意义可译作: sacrifier le char pour sauver le généralissime。然而,西方人不会中国象棋,让他们如何去领会“车”和“帅”的关系。幸运的是,这种差异在西方文化中也能找到相似词,可以用国际象棋的棋子来改译: sacrifier le fou pour sauver la reine. (孙迁,1999:659)。

  由此便可以看出,词语的第二属性完全取决于各自民族的文化取向。中国人与法国人在选用词的第二属性时,有着取向相似的时候,也有着相异的时候。

二、语义相异

  实际上,如果说词义有异的话,主要体现在不同民族在生产实践过程中,由于不同的生存环境和意识理念,往往对相同物体激活的联想存在着差异。换句话说,词的客观意义(词的第一属性)没有变化,但它的蕴涵意义(词的第二属性)出现偏差。如:“鸳鸯”(le canard mandarin)在中国人心目中指“一往情深”的意思,法国人却无此理念。再如,中国人讲究十二生肖,曾经在某些时代还影响过夫妻的联姻,如“龙虎相争”的说法,即龙年与虎年出生的男女不宜结合,这与西方的“星座”说截然不同。语义相异,实际是各民族之间对名词描述的客观体的联想不同,对延伸词语第二属性的选词不同。而翻译不应是简单的词语移植,而应是在移植词语的同时,尽可能保留词语蕴涵的文化寓意。文化内涵带来的差异处理得不好,甚至会成为难以克服的障碍。为此,译者需要追本溯源,追踪得越深,弥合裂隙的可能性就越大,翻译造成的语义损失自然就越小。

三、语义空缺

  语义中的文化内涵极具地域性、民族性。一些独一无二的国粹,从形式到内容上都反映出其专有性和惟一性,所以在目的语中找不到对应的词语是完全正常的。但是这种“正常现象”却造成了语义对应的空白,也就是出现了“零对应”或“对应空缺”。对于此类内容,处理方式大体上有这么几种:音译法,意译法,注释法等。请看下面的例子。

[1]端午日,当地妇女小孩子,莫不穿了新衣,额角上用雄黄蘸酒画了个王字(1)。任何人家到了这天必可以吃鱼吃肉。大约上午十一点钟左右,全茶峒人就吃了午饭,把饭吃过后,在城里住家的,莫不锁了门,全家出城到河边看划船。———(沈从文《边城》)

Le jour de la fête des Barques-Dragons, femmes et enfants mettaient des habits neufs et, avec du réalgar trempédans du vin,tra aient le caractère《roi》sur leur front(A)(tra aient un mot chinois en forme de ‘王’sur leur front.(B)).Ce jour-là, toutes les familles faisaient bonne chère. A onze heures, tout le monde ayant déjeuné, on fermait les portesàcléet on allait au bord du fleuve assisteràla course de bateaux.—Traduit par Wu Ming, etc.

  端午节,饮雄黄酒,在孩子额前画“王”字,这是一种民俗,浸透着汉文化中的语言内涵,因此作者在此处用“王”字并没取其意,而是取了“王”字的图形,法语中哪儿去找与“王”相对应的字母?这就是空白,法语读者无法理解的空白。即使强行硬译过去(A),也无法引起相应的联想,无法实现对等的语义。但是如果将“roi”改作“王”字呢,比如用(B)句,或许效果就会不同。

  由此看来,语义空缺是因为语义在目的语中找不到相对应的文化单位。对于此类现象,译者有着较多的处理方式。

四、语义冲突

  语义冲突是指两种语言所承载的各自的民族文化信息在转换过程中出现了冲突。换言之,即同一个词的第二属性在转换时,出现了语义的冲突。它们分别含有相互矛盾的语义。翻译这类词的第二属性,最好的办法莫过于替换或改写。因为翻译不仅仅要做话语的转换,而且还要做文化的转换。既然词义依附的文化环境发生了变化,新读者的文化心理也随之不同。译者的服务对象是自己的读者,语义的冲突自然要影响到译者的行文。译者需要保持文化的对等,而不再考虑用词的一致,否则必然会造成误译。

  就以“个人主义”为例,“一切从个人利益出发的思想,它是私有制经济在意识形态上的反映,是资产阶级世界观的中心。”(李行健,2004:433)从词典中的字里行间,作者已经明确地表达出轻蔑的情感。但在意识形态不同的法国,他们对该词的评价却没有带任何贬意,甚至还含有某种褒意。

Individualismen. m. théorie ou tendance qui considère l individu comme la suprême valeur dans le domaine politique,économique, moral=indépendance, non-conformisme. (Josette Rey-Debove. 1983 : 733)

翻译过程中遇到这种词语,必须加以留心,否则会因疏论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非