英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

德语论文网:《鲁迅、胡适与应时的海涅汉译及其所反映出的不同文化路径》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-25编辑:sally点击率:4548

论文字数:5577论文编号:org201112250917321694语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:应时胡适鲁迅《德诗汉译》中德文化交流史

摘要:本文探讨了鲁迅、胡适与应时的海涅汉译及其所反映出的不同文化路径。

asHerzchen ist verdorrt.〔13〕
前者是《在我的眼泪里》(AusmeinenTranen sprieβen);后者为《蓝色的紫罗兰》(Die blauen Veilchen der ugelein)。周作人这样评价鲁迅与德国文化的关系:“鲁迅学了德文,可是对于德国文学没有什么兴趣。在东京虽然德文书不很多,但德国古典名著却容易买到,价钱也很便宜,鲁迅只有一部海涅的诗集……可见他对于这犹太诗人是很有点喜欢的。奇怪的是他没有一本歌德的诗文,虽然在读本上当然念过,但并不重视他, 19世纪的作品也并没有什么。这里尼采可以算是一个例外……”〔14〕由此可见,鲁迅身上反映了那代留日学人的特点,即通德文,虽然他对德国文学史似并无系统的认知兴趣,但海涅是他所深感兴趣者则无疑义。就译诗而言,鲁迅善于化用,以中国传统“词曲”的形式来翻译,功力之深厚、诗意之幽雅、语言之优美也显然优于胡适貌似七律、实则白话的译诗。
鲁迅与胡适在留学时代不约而同地关注到海涅,并将其名著《诗歌集》中诗歌择译入汉语,既可见出海涅在世界范围的广泛影响,也表现出作为中国现代文学的奠基人物,他们有着非常敏锐的艺术感觉,以及对世界文学的整体眼光。
到了1914年,留德归来的应时,出版了他的《德诗汉译》,其中就包括了海涅的组诗《兵》(Die Grenadiere,原意当为精锐士兵或近卫兵),其中前两节为:
两兵皆徙法兰西,彼俘于俄反旄倪。
邮亭出宿德意志,俯首无语各凄凄。
飞来警报摧心肝,似闻故国正凋残。
核心上将坏长成,系颈名王辱可汗。〔15〕
Nach Frankreich zogen zweiGrenadier’,
Diewaren in Ruβland gefangen.
Und als sie kamen ins deutscheQuartier,
Sie lieβen dieK pfe hangen.
Da h rten sie beide die traurigeMar:
DaβFrankreich verlorengegangen,
Besiegtund zerschlagen das groβeHeer
Und derKaiser, derKaiser gefangen.〔16〕
诚如我所指出的那样:“留德学人对于德国文化资源的接受,乃是一个具有标志性意义的转折。这既意味着接受主体的彻底变化(相对于传教士),也意味着在对象国亲身经历的居留与学习过程并非可有可无(相对于留日学人)。”〔17〕而留德学人之译诗入汉语,也同样具有重要的文学史意义,这意味着由对象国直接归来的学人以其切身的经验感受而直接参与到母国的文化建设中来。此前如辜鸿铭有所涉猎(多半是在引文中按自己的需要翻译)、〔18〕马君武牛刀小试(只是选择零星诗篇)〔19〕,但只有到了应时,才是具备了德国文学史系统眼光的绍介。而必须指出的是,应时乃是一位非文科出身的留学生,所以他的翻译所表现出的传统文史功底并不很强。

 

三、应时的《德诗汉译》
在我看来,应时之编撰《德诗汉译》,至少以下数端值得大加褒扬。一是提出学术译诗的标准;二是强调文学的社会功能;三是体现译作的本土意识。就学术性而言,此书一则表现在德汉文本的对照,也就是说将德语原诗与汉语译文相互参照印出,这对于读者来说(尤其是懂德文者)非常方便,也便于匡正得失,使得汉译更能推敲琢磨,精益求精。二则译者撰有专文《德诗源流》,详细介绍德国诗歌史的发展的源流与状况,是很好的导读;《诗人姓字里居表及本诗所选书目》、《勘误表》等都同样表现出了译者严谨的学术态度。三则此书选诗人十位,诗作十一首,除歌德、席勒、海涅等大家外,另选豪夫(W ilhelm Hauf,f 1802 -1827)、乌兰德(Ludwig Uhland, 1787 -1862)、毕尔格(Gottfried August Bürger, 1747 -1794)、施瓦布(Gustav Schwab, 1792-1850)等名家,但至于象赖尼克(RobertReinick, 1805 -1852)、沙米索(Adelbert von Chamisso, 1781 -1838)、纪善勃赉希(H. Ludwig Griesebrecht)等人〔20〕,我们今日已不太注意。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非