英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

德语专业论文库:《如何把德语合同准确无误地译成汉语》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-29编辑:apple点击率:6755

论文字数:2342论文编号:org201203292126553628语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:德语合同翻译缩略语素质

摘要:本论文探讨了翻译德语公证合同时必须吃透原文,要翻译好德语公证合同,译者必须或多或少地了解德国的法律体系,翻译合同中的缩略语,不能音译,不能简单缩略了事,必须详细全译。

德语专业论文库:《如何把德语合同准确无误地译成汉语》

Pick to: in Germany, according to the law, contract must be notarized. To put such a German contract accurately translated into Chinese is not easy, because it is no longer a simple language problem, but also relates to the German law. If the translator of German legal know nothing at all, for the English know nothing at all, to international trade without the basic knowledge, should be associated with this German contract, it is even more difficult. This article from the German contract translation of abbreviations and legal language, translation of German notarial contract must be understanding of the original and the German contract notarized translation and the translator's quality three respects to discuss this problem.

摘 要:在德国,按法律规定,买卖合同必须公证。要把这样的德语合同准确无误地译成汉语不是一件容易事,因为它不再是简单的语言问题,更涉及到德国法律。如果译者对德国法律一无所知,对英语一无所知,对国际贸易无基础性知识,要翻译与此相关的德语合同,就更困难了。本文从德语合同翻译中的缩略语与法律用语、翻译德语公证合同时必须吃透原文和德语公证合同的翻译与译者的素质三个方面来讨论这问题。

 

关键词:德语合同;翻译;缩略语;素质

 

1 合同翻译中的缩略语与法律用语
中国轮船总公司欧洲有限责任公司(COSCO Europe GmbH)是中国在汉堡的中资
机构里最大的一个。它主要是靠兼并当时德国货运代理公司起步的。随着该公司集装箱业务的蓬勃发展,现在,它打算成立一个专门的集装箱公司,从事国际集装箱业务。COSCO是该公司的英文名称缩写。这个缩略语被译成“科斯科”。一个中国公司竟被译成洋味十足的外国公司名!难怪中国律师都看不懂中文译文。笔者认为,翻译合同,尤其是翻译合同中的缩略语,不能音译,不能简单缩略了事,必须详细全译。COSCO全称是China Ocean Shipping Company。再者,中国公司在海外打拼,都是用英语来进行。这包括进行对外联络,公司取英文名字。用英文缩略语很常见,因为英语毕竟是国际性语言,而德语只是一种使用人数较少,又很难学的语言。用缩略语也是语言经济性的要求。如“中国石化”英文为Sinopec,其全称为China National Petrochemical Corporation。如原文合同一律用全称,那多麻烦!
在德国,根据法律,买卖合同是要到公证处公证登记的。在中国轮船总公司的一份德文合同里有好几处缩略语,被译得面目全非。BeurkG这个缩略语的全称是Beurkundungsgesetz,也就是《公证登记法》。它由71条组成,规定了什么可以公证登记,什么是意愿声明,它同其它法律的关系等等。实际上,德国《民法典》(BGB)里也有这方面的规定,如民法典第127,128,152,311b,403,448,518条就涉及到这方面的情况。但公证登记法里的规定更详细。德语缩略语AGB的全称是AllgemeineGeschaeftsbedingungen,译成中文就是买卖通则。AGB_Gesetz就是《调节买卖通则权限法》(Gesetz zur Regelung des Rechts der Allge-meinen Geschaeftsbedingungen)”。GmbHG是《有限公司法》( Gesetz betreffend dieGesellschaften mit beschraenkter Haftung ),GewStDV是《工商税执行法规》
( Gewerbesteuer_Durchfuehrungsverordnung ),UWG是反不正当竞争法(Gesetz gegen den un-lauteren Wettbewerb), VStG是《财产税法》(Vermoegensteuergesetz)。
因为是买卖合同,所以,出现下列词是很正常的:Kreditorenrechte(债权),Liquidation(清算), Vertragspartner, Vertragsschluss, Ver-jaehrung。其中,德语单词Kreditorenrechte是一个复合词,它由Kreditoren+Rechte构成的。Kreditoren是外来词,等于Glaeubiger,在国内现有的辞典上查不到,必须查原版德语辞典。德语词Verjaehrung,根据德语国家最权威的《杜登通大辞典》,指auf Grund eines Gesetzesnach einer bestimmten Anzahl von Jahren hin-faellig(2) werden,gerichtlich nicht mehr verfol-gt werden koennen(Drosdowski,1989:1647)。
由此可见,它指的是“法律上的失效”。对这些词的翻译,必须谨慎,不懂就问。错译误译不仅仅是只会闹笑话的问题,它更涉及到几百万欧元的资产处置问题,如果当事人不按德国法律办事的话,损失才是“一字千金”呐。

 

2 翻译德语公证合同必须吃透原文
本土德国人会在德国五类保险公司投保:医疗保险、私人财产保险、工伤事故保险、法律保险、第三责任保险。每个人都有一个律师;公司老板聘用员工,订立合同时没有不咨询自己律师的。由于德国人爱打官司,法律保险是必备的。根据本人在德国当翻译的经验,订立公证合同时合同订立者双方都会去公证师那里公证登记合同,尽管民法典第152条并未规定合同订立者双方都必须到场。所以,毫不奇怪,为什么这类合同的第一段都是“某年某月某日在某处做事的某某人—同在某处做事的某某人—我认识这个某某人—来到我的办公室缔结某某买卖合同。”
与此相关的德语词是erschienen (erscheinen的过去式)。短语von Person bekannt指的是公证师认识某人。在该汉译的合同里,这个短语被译成“众所周知”。试想想,在德国,一位公证师连合同订立者本人都没见过,他会公证并登记这个合同?若他真这么干了,那么他就是知法犯法。再说,一个中国公司欧洲分公司的老板,除了生意圈内的人,谁会认识他?
“众所周知”,怎么个“众所周知”法?原译稿中的这种翻译错误有多严重!德语是一种难学的语言。法律德语也比较难懂。这在一本德国人编写的教材《德语2000句》里也得到了证实。根据那本教材,德国人在读法律条文时要读两遍才能把条文的内容搞懂。因此,翻译德语公证合同时必须吃透原文。

 

3 德语公证合同的翻译与译者的素质
要翻译好德语公证合同,译者必须或多或少地了解德国的法律体系。中国公司在德国开展业务必然涉及到财产问题。德国的宪法也就是《德意志联邦共和国基本法》第14条就是调节财产、继承权和没收的问题。可它只能是个大的框架和指南;遇到具体的问题,还是要靠《民法典》来处理。《民法典》由五个部分组成:通则(allgemeiner Teil,第1—第240条),债务人与债权人之间的法律权限关系(Recht derSchuldverhaeltnisse,,第241—第85论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非