英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化交际能力的有效性在中德交流中的影响分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-29编辑:huangtian2088027点击率:4509

论文字数:5477论文编号:org201107292151412382语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化交际文化差异跨文化交际问题

摘要:中西方的文化交流重在语言的交流,语言是文化交流的根本。在中德的文化交流中如何提高交流的的能力和有效性,成为我们思考的问题。本文主要从语言交际和非语言交际两方面来对德语进行探讨。

文化交际能力的有效性在中德交流中的影响分析

 

[摘 要] 随着社会的开放、经济的发展,中国和德国的交流越来越多,由于文化背景不一样,交际中出现的问题影响了交往的顺利进行。代写德语论文本文从语言交际和非语言交际两个方面分析中德跨文化交际中的问题及其产生的原因,以期增加对文化差异敏感度,提高跨文化交际能力,增强跨文化交际的有效性。

 

[关键词] 跨文化交际 文化差异 跨文化交际问题

 

人们对遇到的现象、事物和行为的评价、解释是建立在本身文化基础之上的。在跨文化交际场合中,大多数人都免不了会沿用自己的文化交际规则,并以此为基础来解析对方的行为,因此往往会造成误解,甚至导致交流失败。在跨文化交际过程中,起作用的因素很多,其中有语言层面的,也有非语言层面的。本文拟从语言交际和非语言交际两个方面出发,对中德跨文化交际中出现的问题进行分析。①

 

一、语言交际语言和文化有着密切的关系,文化不同,语言的使用规则就不同。而由于人们缺乏对这种社会语言差异的敏感性,往往会无意识地用一种文化的标准规范,来解释描述另一种文化,许多跨文化交际问题就是由此产生的。

(一)词义同一个词在不同的文化中,可能基本概念相同,但社会涵义不一定相同。因此,这些词在跨文化交际中,很容易引起误解。如Schwein?pig?“猪”,在概念上都指同一种动物。pig在英语中用于指人时具有“肮脏”、“贪婪”、“令人讨厌”等意思。“猪”在汉语中也有类似的含义。而在德语中,Schwein虽然也有“无赖”、“下流胚”、“猪猡”等贬义,但它还有“幸运”、“好运”等褒义,Schwein haben即表示某人运气好、走运了。Dragen?dragon?“龙”的涵义则是完全不一样。龙在我国历史上是一个图腾形象,在汉语中,“龙”总是好的象征,这从一系列的成语:龙凤呈祥、藏龙卧虎、攀龙附凤中可以得到体现。而在西方文化中,不管是英语的dragon,还是德语的Dragen,都是邪恶的化身,令人感到恐怖。在童话中总是正义的王子,杀死邪恶的龙,拯救出美丽的公主。对于会德语的中国人来说,容易受以英语为主的其他语言的干扰,仅根据基本概念和外形的相似,就把两种语言中社会内涵不同的词等同起来。如动词studieren和study都有“学习”的意思,但在德语中,studieren只是特指在大学的学习或研究,并不等同于表示广泛意义上学习的study。他们各自的名词Studium和study也有此区别。因此在跨文化交际中尤其需要注意那些具有不同社会涵义的词,并尽可能地从对方的表述中推导出其真正的内涵。

(二)言语行为言语即是行为,通过言语行为可以实现某种行为目的。即便在母语中,也会很难确定一行为目的与其在具体场景中实现方式的关系,在跨文化交际中就更复杂了。例如:“Warum bist du gestern nach der Sportschau nichtzurückgekommen?”(昨天体育节目完了后你为什么没有回来?)这句话在德语跨文化交际中,就只能通过对副语言和非语言信息的仔细分析,才能做出相应的回答、辩护或道歉等行为。在跨文化交际中难度较大的言语行为是允诺。如同样一句话:“Ich werde mal sehen, was ich machen kann.”(我会看一看,我能做什么。)在德语中基本上算是承诺,在西班牙语中表示拒绝,在日语中表示难度很大,而在汉语中则要看具体场景,可以表示推托,也可以是一定程度上的允诺,但实现的可能性不大。正式邀请和客气话的区分也是中德跨文化交际的一个难点。例如,曾有一位中国女性,在德国拜访朋友,他们是以前生意往来时认识的,已经很久没见了。谈话间德国人邀请她吃晚饭,她对此很高兴,同时也客气地说:“Nein,nein, ich lade euch zum Essen ein.”(不,不,我请你们吃。)结果话音刚落,德国人立刻很开心地表示了同意,几秒钟后她惊讶地发现自己成了当天晚上的东道主,因为德国人把她的客气话当作了正式的邀请。另一个例子是一个德国经理第一次到中国来,被他的中国客户称赞到:“Sie sind ein China-Spezialist.”(您真是位中国通。)一方面德国人觉得这更像讽刺而不是礼貌的赞扬,另一方面,他对此不高兴的神色,又让满心期待他正面反应的中国人感到疑惑、不确信。②(P.399-400)

(三)话语组织日常生活及职场中的话语组织随语言及文化的不同而有所差异,都遵守着各自文化中默认的规则。这尤其体现在话轮转换机制上。③(P.31)中德话轮转换的方式是不一样的。和中国人相比,德国人谈话间更少重叠。在谈话中,中国人常常会同时说话、发表看法。把这个交际方式运用到与德国人的交流中,这时德国人的反应往往是停下来,挫败地中断发言,而不是继续表达。因为在德语中,通常是在表示反对、不赞成的情况下才打断他人的谈话;而在汉语中,尤其是讨论时,打断他人的谈话并不一定意味着不认同,相反不少情况是在气氛热烈、观点一致时,符合地、热切地打断对方的谈话。电话上的谈话也自有一套规则。在我国,电话铃响之后,接电话的第一句话一般是:“喂”,“喂,你找谁?”或者比较礼貌的“你好!”而在德语中总是以:“Hans Meyer.”,“Guten Tag. Hier spricht Hans Meyer.”,或“Hallo. Hierist Hans Meyer.”(你好,我是Hans Meyer。)开头。也就是说,在德语中接电话的人先报自己的名字或办公室,再等待对方的回答,而不会先问对方的意图;而在汉语中,接电话的人首先要知道对方是谁,要找谁,而不会先报自己的名字。在这要指出的是,在这类交际问题中,参与者大多意识不到这些行为差异是不同文化背景造成的,而单纯地把这种行为的“偏差”———从他们自己的角度看———归结于特殊的场景或对方的性格,从而得出例如“这个德国人太严肃没有幽默感”、“这个中国人没有礼貌”的结论。

(四)话题哪些话题在什么情况下及什么时候可以谈论,哪些话题是禁忌,这些在不同的文化中都有不同的规则。在高语境文化(high context cultures)中,德国人常常不确定,目前到底在谈论什么话题。一位在中国工作的德国外教谈到,常有中国同事问他:“Haben Sie heute Unterricht?”(你今天有课吗?)而他们是在快要开始上课的时候,在去教学楼的路上碰到的。④(P.400)事实上,这位德国外教之所以惊讶,是没有理解这个表达并不是真的以“上课”为主题,就像日常用语:“Wie geht’s?”(你怎么样?)一样,人们只是把它用作问候语,而并不真的期待对方详细地就身体状况作出回答。德国人在偏私人的场合喜欢谈论政治话题,甚至因为观点不一致而激烈地争论,这让也很多外国留学生印象深刻。在话题方面常出现的问题还有,中国人喜欢问刚认识的德国人:“你结婚了吗?”“你多大了?”“你工资多少?”而这些话题对于德国人来说属于自己的隐私。

(五)直接/间接语言意图表达上的直接和间接只是相对的概念,例如德国人和瑞典人相比,德国人表达直接,瑞典人间接,但和一些亚洲国家相比,瑞典人的表达方式还是很直接的。与德国人相比,中国人表达含蓄、不直接,但这并不意味着中国人的言语意图表达得不够清晰,而是因为使用了本文化中约定俗成的语境符号。这些语境符号对于具有相同文化背景的人来说,能够表达足够清晰的行为意图。而对于来自低语境(low context)文化的德国人来说,他们习惯了借助直接、详细的符号编码,很难正确解析高语境(high con-text)的符号信息,因而会觉得中国人表达含糊、不清晰,甚至不知所云。高语境文化背景的亚洲人习惯尽量模糊地给出回答,喜好用含蓄间接隐晦的表达方式。例如中国人会用:“Dasist vielleicht schwierig.”(这恐怕有些难。)来表示:“Dasgeht nicht.”(这不行。)而德国人会就事论事地理解为:“这有一定难度,但还是可行的。”同样,德国人在谈判中直截了当的表达方式也让中方难以接受,如:“Bei einem solchenPreis brau论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非