英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

德语语言学:《汉语和德语中英语外来词所涉及的内容及其溶入方式》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-07编辑:sally点击率:4251

论文字数:2626论文编号:org201205071621563819语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语外来词汉语和德语语言比较

摘要:本论文探讨了汉语和德语中英语外来词所涉及的主要内容及其溶入方式。

德语语言学:《汉语和德语中英语外来词所涉及的内容及其溶入方式》

近年来,在汉语和德语中,乃至在其他各种语言中否不乏英语词的足迹。这些单词在汉语或德语中,或保留其基本读音及形式,或部分保留其英语特征,或已经被汉语或德语所同化。代写论文然而这些英语词都基本溶入到人们的生活语言当中,更有不少单词已经很难再辨别出其英语的来源,例如,汉语中:软件、咖啡、可乐、迪斯科等;德语中:Computer,Modem,Jeans, Musical 等。
一、那么为何这些英语单词会溶入到汉语和德语之中呢?原因是多方面的
(一)汉语和德语中的共同原因
1. 英语是世界上使用最广泛的语言。进入 21 世纪,世界各国经济、政治、文化等各个方面的交往日趋频繁。然而,代写论文各国在相互交往中遇到的首道障碍无疑就是语言。英语在大多数国家都作为第一外语来学习,因而为了使各种交往能够顺利无碍地进行,汉语和德语中自然而然会不自觉地吸收一些英语外来词。这是英语外来词溶入的历史背景。
2. 以美国为首的英语国家长年一来在政治、科技及文化领域占据了一定的主导地位,近 15 年来源于美国的一些新兴事物和概念不断在全球范围扩展。由于这些新事物和概念很难在汉语和德语中找到相对应的词或解释,由此很多英语外来词就在汉语和德语中“安家落户”了。这是英语外来词溶入的客观因素。
3. 不难发现,这些英语外来词最收到年轻人的推崇。由于英美文化对于世界各国青年的影响(尚且不论这种影响的好坏)是潜移默化的,这种影响不仅表现在各国青年很容易接受新兴的英美文化,而且即使这些新事物或概念在汉语或德语中有相应的解释或对应词,他们却更偏爱使用这些英语词。更有甚者还将母语中原本的单词英语话。这是英语外来词溶入的主观因素。
(二)汉语和德语中的不同原因
汉语中,不少汉语中的英语外来词来源于港台地区。由于香港曾多年处于英国的管辖之下,而台湾在经济文化等领域与英美国家的交流时间要远长于内地地区,因而不少英语外来词首先传到了香港和台湾,随后再慢慢溶入到大陆。
德语和英语本省就属于亲属语言,不少德语和英语的单词本身就存在着极大的相似度。而这些新概念和事物一旦进入德语中,一方面很难被察觉出,另一方面相比汉语,德语中的某些英语外来词更容易被接受。
二、汉语和德语中英语外来词所涉及的主要内容
1. 日常生活中的新事物(在汉语中偏多)
汉语:吐司(toast)、培根(bacon)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、一扎啤酒(a jar of beer)
德语:Schampoo, Toaster, Steak, Cola, Center, ICE
2. 信息传媒领域
汉语:因特网(internet)、数据库(databank)、黑客(hacker)
德语:E-Mail, online, Spam, chatten
3. 艺术、娱乐、体育及文化领域
汉语:呼啦圈(hula-hoop)、朋克(punk)、爵士乐(jazz music)、保龄球(bowling)、蹦极(bunge)、肥皂剧(soap opera)、德语:Rock, Jazz, Rap, Hip-hop, Punker, Step, Training,Fitness, Party, Volleyball
4. 科技领域
汉语: 克隆(clone)、DNA、拷机 (call)、鼠标 (mouse)、GPRS(General Packet Radio Service)
德语:CD-Player, Laser-Drucker, klonen, Handy, DC
三、汉语和德语对于英语外来词所采取的溶入方式
(一)汉语
1. 直接音译
这里主要是按照英语的发音,用汉语的音近字组合成相应的概念
酷(cool)、比基尼(bikini)、特氟龙(teflon)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、朋克(punk)
2. 半音半译
多用于符合英语外来词,这种半音半译可以是前音后译,也有前译后音
冰淇淋(ice cream)、奶昔(milk shake)、西冷牛排(sirloin steak)、迷你裙(miniskirt)、霹雳舞(break dance)
3. 音译基础上加上汉语元素词
沙丁鱼(sardine)、三文鱼(salmon)、保龄球(bowling)、酒吧(bar)、拉力赛(rally)
还有一些是借用某个英语单词,加上中文元素,构成汉语特有的词
打的(taxi)、中巴/小巴(bus)
4. 音意兼顾
由于汉语同音字很多,所以在翻译时做了相应筛选,做到了音意兼顾。这种方法在商品名称时非常多见。销品茂(shopping mall)、可口可乐/百事可乐(Coca-Cola/Pepsi-Cola)
汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫 Revlon 的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
5. 借译
按照外来词的形态结构和构词原理直译过来超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、热狗(hot dog)、千年虫(millennium bug)、热线(hot line)、冷战(cold war)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)
6. 英语缩写字母的直接引用或配上附加汉语元素词
CT 检查、BP 机、T 恤衫、IC 卡、CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、Windows98、cute(Q)等
(二)德语
1. 直接溶入
直接将英语单词纳入德语,不做任何发音和拼写上的改变Casting, Squash, online, Musical, Fitness, Center其中也包涵一些英语单词的缩写,但是读成德语字母WC, VCD, ICE, GPS
2. 直接溶入加上德语元素
这种词主要指一半英语+一半德语构成的复合词形式Eishockey, Zahncreme其中有些词,虽然也是一个完整的英语词,但是其中包涵了德语中也有的元素,这部分德语元素则按照德语发音读Volleyball, Basketball
3. 发音半德语化
拼写形式上任属于英语方式,单部分发音已德语化Training, Computer, Container
4. 拼写上德语化
这种词多出现在动词当中,由于德语动词语法的特殊性,一般会以-e(l/r)n结尾,所以一些英语动词引入德文时,往往会被加上这样的词尾chatten, canceln, contacten, downloaden, managen, skaten这一类词被引入德语后还存在着其他一些衍生出来的问题。由于德语动词除了一般的原形结构还有相应的变位和分词变化,往往在这些问题上会出现一些特殊情况。例如在动词词尾在不同人称的变位,以及形容词在作定语时的词尾变化,这些都会和德语语言的严密性相冲突。因此德国语言学家正在积极寻找更为“兼容”的方式,使得这些英语外来词更为“德式化”。
四、对于英语外来词的“矫用”现象
什么叫矫用?就是在汉语或德语中相应的概念,或者已经有比较好的翻译词,但是还是偏爱使用英语词或者直接音译的词。例如:
(汉语中例子)“今天我又和同学出去血拼了,城东的销品茂这两天在大减价。... 上周我去了超女比赛的现场,你知道吗,XXX 的粉丝太疯狂了。...不过我还是觉得我的偶像最酷最 Q。为了能搞到她的几张好照片,我可谋杀了不少菲林。赶明儿我把它们扫描出来后,用伊妹儿发给你吧!”
(德语中例子)“Ebenbekomme ichvomCustomerCare der Deutschen Telekom AG die Message, dass ich jetzt m论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非