英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

德语语言学:《性别歧视在汉语和德语两种语言中的表现》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-08编辑:sally点击率:6316

论文字数:5161论文编号:org201205081327325972语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:性别歧视表现对比分析原因

摘要:本文从社会语言学的角度分析、探讨性别歧视在汉语和德语两种语言中的表现,还对在语言运用中出现性别歧视的原因以及如何消除这种现象进行了探讨。

德语语言学:《性别歧视在汉语和德语两种语言中的表现》
            
1. 引言   
语言是一种社会现象。没有人类社会,就很难设想会有我们天天使用的语言。因此,社会生活必然对语言产生巨大的影响。从某种意义上我们可以说,语言是社会的一面镜子,它反映了某个语言团体里人的思想。在汉语和德语的使用中均表现出了男尊女卑的思想。本文拟从社会语言学的角度分析、探讨性别歧视在汉语和德语两种语言中的表现。
2.性别歧视在汉、德语中的表现        
 2.1 词汇中的男女不平等现象       
2.1.1 以男性为规范,男性词汇泛化          
“Der Inhalber dieses Passes ist Deutscher.”(该护照的持有者(阳性)是德国人(阳性))这个句子出现在每本德国护照里,无论持有者是男性还是女性,按照德语语法规则,der Inhalber 只表示男性持有者,Deutscher 仅表示德国男性。Viele Menschen kommen aus dem Theater aus und nehmen ihre Frauen und Kinder mit.(很多人(阳性名词)从剧院里出来,带着他们的夫人和孩子。)该句中的 Menschen 一词本无特指性别之意,但在这个句子中,它仅指男性。Der Teilnehmende erh lt nach Bestehen der Prüfung das Zertifikat(.参加者(阳性名词)考试及格后得到证书。)
der Teilnehmende 是由第一分词名词化后转变成的名词,实际上仅指男性参加者,德语中亦可将 teilnehmen 的第一分词名词化,转变成阴性名词(die Teilnehmende)表示女性参加者,也可以用 die Teilnehemden 这种复数形式表示男女两性,但德国人却习惯用表示男性的名词 der Teilnehmende 指男女两性。在汉语中也不乏这样的例子。例如:一导游员说:“今天游客们参观了许多地方,他们都非常高兴。”老师说“:大学生们准备迎接期末考试。他们都在努力、刻苦地学习。”这两个句子中的游客们和大学生们虽没有性别特征,但当需用人称代词代替这两个词时,人们则按约定俗成规则选择了指代男性的代词“他们”来指代他们和她们。在这两种语言的使用中,男女比例常不被考虑,无论男女比例为一半,或少于一半,均用“他们”来替代“他们和她们”,除非一个团体全是女性才会用到“她们”,如有一个男性,则仍用“他们”,反之却不可以。
2.1.2 男性为语言标准和主体      
在使用第三人称时,男性词概指两性。Der Kunde(阳性名词,应仅指男顾客)erh lt seine Waren.顾客得到他的物品。(这里指男女顾客)Der Bürger(阳性,应仅指男性公民)gibt seine Stimme ab.公民投了他的票。(这里指男女公民)Jeder Studen(t阳性,应仅指男大学生)muss seine Hausaufgabe morgen abgeben.每个大学生明天必须交他的作业。(这里指男女大学生)Sollte jemand noch nicht gefrühstückt haben, kann er sich noch sp ter in der Küche melden. 如果有人没吃早饭,稍后他可通知厨房。
在以上例句中,用表示阳性的 der, jeder, er 和 sein 不指具体人,而泛指两性,其中 der 包括了 die,jeder 包括了 jede ,sein 包括了 ihr ,er 包括了 sie 。但在一般人的心目中,der, jeder, er 和 sein 是表示男性或阳性的词,人们作出的心理反应往往要经历先男后女的过程,以男性语言为标准和主题。
2.1.3 在职业称谓中女性仅为附属变体        
在汉语和德语中,人们习惯把许多职业名称同男性联系在一起,这样就形成了女性职业称谓仅为男性职业称谓的附属变体。在德语中,如 der Professo(r教授), der Arz(t医生), der Anwalt (律师), der Lehre(r教师), der Studen(t大学生)等职业名词均为阳性,如果要表示由女性所从事的这些职业名称,则需在这些名词的基础上加上“Frau(女人,妇女,女士)”,或加上表示阴性名词的词尾“in”, 才可表示女性。如:Frau Professor/Professorin (女教授); rztin(女医生); Studentin(女大学生).
在汉语中也是如此。教授、医生、律师等职业名词具有两种表达范畴,即泛指男女两性或特指男性。要说明女性,则要在该职业名词前加上“女”,如:女教授;女医生;女律师。还有在重大会议的代表和委员会任命时,如遇女性,往往在女性代表姓名后用“女”加以注明。但如有男性从事一多为女性从事的职业,该职业名称却不在原职业名词的基础上加“男”予以说明,而是产生一新的职业名称。如:若男士从事幼儿园教师这一职业,在德语中不是将表达女幼儿园教师的名词 die Kinderg rtnerin 一词 转变为表示男幼儿园教师的阳性名词 der Kinderg rtner, 而是借用另外的词来表达男性所从事的这一职业。die Kinderg rtnerin(女幼儿园教师)- der Erzieher(男幼儿园教师)die Krankenschweste(r女护士)- der Krankenpfleger(男护士)
2.2 女性词的贬抑歧视       
 在汉、德语中,表示男性的词汇大多具有褒义内涵,而表示女性的词汇大多具有贬义内涵。
2.2.1 在姓氏名字中的体现         
在汉语中,男性名字通常都与表示聪慧、强大、权利等褒义词连用。如:刚、虎、峰、勇、龙等字常用于男性名字中;而女性的名字常与玉、蓝、凤、霞及表示美丽、温柔的词连用。这反映了人们对男、女性不同的社会形象的期待。在两种语言中,相当一部分词汇只要与女性发生联系,便产生消极,贬损的含义,而与之相对应的男性词汇则含褒义或中性之义。如:女性未婚大龄青年在汉语中称“老姑娘”,“老处女”,在德语中称“Jungfer”,两种称谓均暗含脾气孤僻,难以相处,无人愿娶之义;男性未婚的大龄青年在汉语中称“老小伙”,“单身汉”,在德语中称“Junggeselle”两种称谓丝毫没有半点贬义。
2. 2. 2 在成语、俗语及咒骂语中的体现        
在汉、德语中,很多成语、俗语及咒骂语用来喻人,但凡成语和俗语指女性时,均带有贬义。咒骂语常与女性词连用。如:头发长,见识短。蠢女人,长舌妇,泼妇,狠毒不过女人心等Lange Haare, kurze Verstand(.头发长,见识短) Dumme Gans(.蠢女人)      Lange Zunge(.长舌妇) Drache, Besen, Hippe(泼妇) Pferde und Frauen muss man genau beschauen(.马和女人都得仔细观察。)Frauen, Pferde u论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非