英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The puns have been applied much in the field of English advertisements with the originality [10]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-29编辑:lzm点击率:20318

论文字数:6242论文编号:org201405281329563590语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:English advertisements英语广告Chinese translationTranslation of Puns广告英语

摘要:In the process of Chinese translation in English advertisements, translators have to keep its characteristics and transmit the accuratest information on the basis of its specific conditions. And the translators should consider fully information transmitted by specific advertisement and analyze the backgrounds, specific environment of English advertisements to achieve the maximal equivalence between the translation text and source advertisement text.

uot;. The Chinese translation "成功的标志" and "黑标啤酒" represents the dual meaning of the word "label" correspondingly. This pun in this English advertisement highlights the image of the Whiskey and success, moreover, serves the consumers for remembering this Whiskey. In the process of the translation, this thesis chooses the corresponding translation "成功的标志" to represent the meaning and the commercial purpose successfully, which reaches the equivalent understanding between English and Chinese customers.
3.5 Chinese four-letter structure translation
There exist many differences between English and Chinese language, however, there are some coinciding part between them. In the process of translation of these puns, the Chinese four-letter structure translation, balancing the form and meaning of the pun, is chosen to transfer the two levels of meaning successfully. The majority of Chinese advertisements is four-letter structure form which it can be traced back to the four-letter expression in a classic literature work named "Shi Jing": "关关雎鸠,在河之洲窈窕淑女,君子好逑......". Meanwhile the four-letter phrases are applied widely in our historical works and folk stories. Therefore some Chinese translation of English advertisements with puns can refer to this form. This translation requires deep understanding about English advertisement and sophisticated mastery about Chinese culture is classic, elegant and more acceptable for Chinese consumers. 
(1)Try our sweet com, you will smile from ear to ear.
译文:尝一尝甜玉米!你会胃口大开,笑口常开! 
It is a successful com advertisement. The composer of this advertisement gives the phrase "from ear to ear" a dual context including "吃了一个又一个" and "笑得合不拢嘴" through applying cleverly the word "ear" with double meaning "耳朵" and "玉米穗". This dual context describes vividly the people love this com extremely. In the process of the Chinese translation, this paper chooses the Chinese four-letter structure "胃口大开" to substitute for "吃了一个又一个", "笑口常开" for "笑得合不拢嘴". 
The Chinese translation text "尝一尝甜玉米!你会胃口大开,笑口常开!" presents well the dual contexts and double language meanings of pun in original advertisement. Furthermore, the Chinese four-letter structure translation, kind, spontaneous and rhythmic, can attain the maxim of equivalent feeling between Chinese readers and English readers.
(2) "Asier dusting by a stre-e-etch"
译文: "拉拉拉长,除尘力强."
This is an English advertisement with homophone. The spelling of the word "stre-e-etch " is stretched novelty besides as the brand and embodies vividly the effect of "除尘力强", gives consumers fierce visual effect which represents well th action of the word "stretch". The three times repetition of the word "拉"in Chinese translation text is corresponding with the three English letters "e-e-e" which presents perfectly "the effect of being stretched". The Chinese translation "拉拉拉长" can present accurately and perfectly feeling and effect of being stretched.
The four-letter structure translation "拉拉拉长,除尘力强" tends to localization, and its language is succinct, lifelike and rhythmical, furthmore, transmits a classical aesthetic feeling. The application of four letter structure and r论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非