英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The puns have been applied much in the field of English advertisements with the originality [8]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-29编辑:lzm点击率:20309

论文字数:6242论文编号:org201405281329563590语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:English advertisements英语广告Chinese translationTranslation of Puns广告英语

摘要:In the process of Chinese translation in English advertisements, translators have to keep its characteristics and transmit the accuratest information on the basis of its specific conditions. And the translators should consider fully information transmitted by specific advertisement and analyze the backgrounds, specific environment of English advertisements to achieve the maximal equivalence between the translation text and source advertisement text.

quot;. But the composer puts it in the cigarette advertisement, then the word "ends" has a dual meaning including "outcome" and "end of cigarette" . This advertisement can borrow the original idiom set of translation and be translated "烟蒂好,烟就好". The word "烟蒂" corresponds the word "结局" and the word "烟" impliciting the meaning "somking" a complete cigarette, corresponds the meaning of the word "全都好". This advertisement borrows the original idiom set of translation "结局好,全都好" to translate this advertisment into "烟蒂好,烟就好". This Chinese translation gives the pun word "end" abundant explaination and benefits.
This translation "烟蒂好,烟就好" benefits to transmit the cultural connotation of original advertisement and makes the Chinese translation text concise, moreover the implication of puns can be represented fully.
(3) Just A Reminder.
This is why you Save Money
As Easy As UCB
United Carolina Bank
译文:只是提醒一下
这就是为什么您存钱
就如同UCB一样容易
卡罗林纳联合银行
"As easy as UBC" is a parody pun, which imitates the English set "as easy as ABC". When consumers saw this advertisement, it should be easy to think of a well-known idiom: as easy as ABC (very easy). So this Chinese translation "如同ABC一样简单" borrowing the well-known Chinese translation set that it is easier to save money in United Carolina Bank (UBC) than other banks. And this translation "如同ABC一样容易" is succinct in terms of language and can transmit the persuading information of the original English advertisement so as to attract more consumers' attention.
The composer of this advertisement applied the original idiom used widely in daily life. This makes customers feel affectionate greatly when reaching the purpose of it. The Chinese translation "就如同UCB一样容易" can transmit the persuading information of the original English advertisement.
The borrowing translation added cultural factors presents enough the implication of puns and strengthen the sense of wit and humor of original text.
3.3 Compensation translation
When one level of meaning of puns in English advertisements is translated by the translator, but another level of meaning of puns can not be translated completely, then it is necessary to take some measures to compensate. In Chinese translation of puns in English advertisements, the most commonly used means of compensation is to carry audio-visual images of television and radio or graphic designs of newspapers and magazines to achieve goals of advertisements.
(1)Shhhhh... ...
译文:听!... ...在洗碗呵... ...
This is a dishwasher advertisement. When consumers see a simple word "Shhhhh......" they would not know what it is and can not be sure what products to sell. The compensation translation at this moment seems particularly important. The sounds language (simulating the "Esser Esser" sound of operation of the machine) or visual effects (compensate connotation information through television screen and magazine pictures) are able to be applied to attract the attention of the public. Meanwhile some caption words are very important to be complementary in the process of translation. The word "Shhhhh... ..." have two levels of meanings. The superficial meaning is the sound of dishwasher, while the deep论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非