英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The puns have been applied much in the field of English advertisements with the originality [11]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-29编辑:lzm点击率:20327

论文字数:6242论文编号:org201405281329563590语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:English advertisements英语广告Chinese translationTranslation of Puns广告英语

摘要:In the process of Chinese translation in English advertisements, translators have to keep its characteristics and transmit the accuratest information on the basis of its specific conditions. And the translators should consider fully information transmitted by specific advertisement and analyze the backgrounds, specific environment of English advertisements to achieve the maximal equivalence between the translation text and source advertisement text.

hythm tally with the characteristic of Chinese advertisements.
In this chapter, these five translation skills are posed according to different kind of puns. In the process of the Chinese translation of puns in English advertisements, it is difficult to find corresponding perfectly Chinese characters or sayings to translate these puns. Based on this condition, this paper studies five translation skills to achieve the equivalent feeling between two sides as much as possible. With the development of the study toward this field, better translation skills will be served, until each translation skill can transmits the ingenuity of puns in original English advertisements, keep the novelty in terms of commerce, and achieve the acceptability in terms of Chinese culture.

Conclusion

The pun is the common figure of speech in English advertisements, and at the same time is a translation difficulty. Puns sometimes are considered as "untranslatable". There are some insurmountable obstacles of Chinese translation of pun in its structure and expression between English and Chinese language. However the Chinese translation of it is possible to a certain extent. 
The theory of "functional equivalence" which takes the readers in target language as its core, provides a new dimension for Chinese translation of puns in English advertisement. And as long as the Chinese translation of puns should creat the same or similar feeeling as the readers in source language, it is a successfull translation. In the process of translation of puns in this field, it is very difficult to reach the maxim of equivalence between translation text and origianl text. These five Chinese translation skills proposed in this paper keep the unique characteristics of puns in this field as much as possible; also enhance the translatability of puns in English advertisements. However it is initial study process. These five translation skills can not translate all of the puns in English advertoisement perfectly, including homograph. The Chinese translation can not represent the dual meaning spontaniously, which seems not correspondent each other and lack aesthetic feeling. These problems can be solved in the further study.
In the process of Chinese translation in English advertisements, translators have to keep its characteristics and transmit the accuratest information on the basis of its specific conditions. And the translators should consider fully information transmitted by specific advertisement and analyze the backgrounds, specific environment of English advertisements to achieve the maximal equivalence between the translation text and source advertisement text.

Notes
1. Charles A. O'Neil. The Language of Advertising. Toronto: Little Brown&Company Limited, 1996. p.28
2. 梁婷. 广告英语[M]. 北京:外语教学与研究出版,1992. p.15

Bibliography

Nida. Eugene A. Language, Culture, and Translating [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1986, (2).
Nida. Eugene A. and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Charles A. O'Neil. The Language of Advertising. Toronto: Little Brown&Company Limited, 1996.
Jin Di, Nida. Eugene A. On Translation [M]. China Foreign Language Translation Press Company, 1984.
Peter Newmark. Approach to论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非