(不是,你让我恶心。)
“海洋”一词在这里作为比喻,不同的使用者在不同的语境中使用可有不同的含义:姑娘以此来表示对男孩的厌恶,有如航海使人恶心;男孩却理解为是一种赞扬。
②他要开刀。
这个句子在不同的语境下将会有着不同的理解。“他”可以是动作的施行者,也可以是承受者。如果“他”是个3岁的孩子,那“他”无疑是受事者。如果换到另外一个场景:某位医生谢绝朋友出游的邀请,因为他第二天要给一位病人做手术,则可以这样理解:“他不能去,他要开刀。”在这种情况下,“他”又是施事者。
4 语法结构歧义(Grammar Structure Ambiguity)
在实际运用中,语言歧义现象复杂多样,英汉语言歧义现象受到了各自语言系统句法结构的制约而呈现出一些差异。英语语法具有较强的系统规范性,汉语语法强调整体性,重意义而轻形式,具有一定的模糊性和高度的弹性,在某方面会带来更多潜在的歧义。透过错综复杂的歧义现象可探讨其深层的语法体系。由于人类语言的共性,英汉语言歧义有着相似的原因,而英汉两种截然不同的语法体系又使英汉语言歧义各具特色。产生语法结构歧义的原因不只是结构关系,语义关系、使用者对结构的心理切分也导致结构歧义。因此,对于语法结构歧义不仅可以从语义关系,也可以从语法关系去理解。汉语无显性的语法形态标志,对句子的结构进行切分时,容易出现歧义;但是作为有形态标志语言的英语,同样也存在语法结构歧义。语法结构歧义是语言的一种普遍现象。
4. 1 语法关系不同而引起的歧义
同一句子的不同语法成分之间可能有一种以上的结构关系。即当同一词语或短语在句中具备不同的语法功能时,会引起歧义。无论是英语还是汉语中都有很多这样的例子。
①I saw the boy crossing the street.在这个句子中, crossing既可以理解为现在分词,又可作为谓语动词。因此这个句子可以有以下两种理解方式:
a. I saw the boy who was crossing the street.
b. I saw the boy when Iwas crossing the street.
②我们需要进口电视。
在这个句子中,“进口电视”既可以被看成偏正结构,又可以被看成动宾结构。因此该句子将有两种含义。
a. 我们需要进口的电视。
b. 我们需要从国外进口电视。
③ He hit the girlwith an umbrella.
在这个句子中,with an umbrella既可作定语,又可作状语。因此该句有以下两种解释方式:
a. He hit the girlwho was with an umbrella.(他打了那个手拿雨伞的女孩。)
b. He hit the girl using an umbrella.(他用伞打了那个女孩。)
4. 2 否定关系引起的歧义
否定范围一般指从否定词开始延伸到句末或延伸到后位状语之前,但有时否定范围的变化会引起歧义,主要表现在为全部否定和部分否定两方面。全部否定是指否定主谓之间的肯定关系;部分否定只否定句中某一成分而不影响主谓之间的肯定关系。否定范围歧义会因否定句式的不同而有所差别。①We didn’t run a hotel on that account.在这个句子中,当谓语为否定焦点时,否定范围则不包括状语,句子表示全部否定,意思为“On thataccount, we didn’t run a hotel”;而当状语为否定焦点的时候,否定范围则会延伸到句末,句子表示部分否
定,意思为:Not on that account did we run a hotel. ’
②我没有借英语词典给他。
在该句子中,当“没有”否定谓语“借”的时候,句子表示全部否定,即我什么词典都没有借给他;当“没有”否定定语“英语”的时候,句子则表示部分否定,“我借给了他词典,但不是英文的。”因此,否定词如果否定语义作用范围不同,也会引起歧义。另外,汉语中所独有的否定词“没有”兼具动词与副词两种词性,有时也会引发歧义。
③我们没有做不好的事情。
这个句子中‘没有’则兼具动词与副词两种词性。因此,这个句子可以有以下两种解释方式:
a. 我们没有做/不好的事情。(没有为副词,修饰“做”)
b. 我们没有/做不好的事情。(没有为动词,修饰“事情”)
4. 3 语义关系引起的歧义
语义关系是指句子成分之间在语义上的相互关联、影响,具体来说可以指动作与施事,动作与受事,
动作与工具等关系。当句法结构对应不同的语义关系时则会引起歧义,句子成分的施事、受事便是其中之一。
① The examination of the doctor was very careful.在这个句子中, doctor既可以是施事者,意思是“这位医生检查某人”,又可以是受事者,意思是“某人检查这位医生”。因此该句可以有以下两种含义:a. The doctor examined his patients very carefully.
b. The doctorwas examined very carefully.
②她是去年生的孩子。
在这个句子里,如果“她”是“生”的施事者,那么“她”是妈妈;如果“她”是“生”的受事者,那么“她”是孩子。
4. 4 修饰关系引起的歧义
修饰语都有特定的修饰对象与范围,当这种修饰关系变得模棱两可,就会带来歧义。
①Imet a friend ofmine wearing a dirty clothes yesterday.
由于wearing a dirty clothes在该句子中既可以修饰I,也可以作为a friend of mine的后置定语,因此这个句子可以有以下两种含义:
a. Imet / a friend of mine /wearing a dirty clothes/yesterday.
b. Imet / a friend of mine wearing a dirty clothes/yesterday.
②局长嘱咐几个学校的领导,新学期的工作一定要有新的起色。
在这个句子中“几个学校的领导”有歧义,“几个”可以理解为修饰“学校”,也可以理解为修饰“领导”,修改的时候可以换用有关量词,分别用“所”和“位”等表示修饰“学校”或者“领导”。
结论(Conclusion)
吕叔湘先生曾经说过;“歧义并不是一种稀有的现象。词典里的单词,除了专门名词外,很少不是多义的,而单词组合也往往可以作不止一种分析。然而放在一定的上下文或者一定的生活环境里,这些单词或单词的组合就只能有一种意义,真正存在歧义的情况是很少的。”本文通过语音歧义、词汇歧义、语境歧义和语法结构歧义四个方面分析探讨了英汉语言歧义现象产生的原因;分析了英汉语言歧义的特点; 并指出了避免不应有的歧义现象产生的重要性。
随着跨文化交际的发展,在实际运用中,各种语言歧义现象常常并不是孤立存在的,而是相互联系的。事实上,并非所有的语言歧义都需要消除,因为歧义可以作为一种制造幽默、消化或者俏皮话的手段,用于相声、广告等言语交际形式中,同样也用于文学作品中。我们应该避免不应有的语言歧义现象的产生,同时也应该学会恰当地使用语言歧义,多层次、多角度地分析歧义现象,这样才能把问题阐述的更加清晰,更加透彻,才不至于造成人们的误解。
参考文献:
[ 1 ] 吕叔湘. 现代汉语研究和探索[M ]. (三)第13页,北京大学出版社, 1985年出版.
[ 2 ] 宋红波. 英汉语法歧义对比研究[ J ]. 武汉科技大学学报. (社会科学版) , 2000年9月第2卷第3期第1页.
[ 3 ] 张义. 现代汉语歧义现象说略[ J ]. 高等函授学报. (哲学社会科学版) 2004年4月第17卷第2期第3页.
[ 4 ] 黄成夫. 英汉语言歧义的结构现象分析[ J ]. 广西医科大学学报.2004年9月第1页.
[ 5 ] 周红、周振. 英汉歧义在广告语中的积极运用[ J ]. 嘉兴学院学报2004年1月第16卷第1期第1页.
[ 6 ] 王琼. 英汉结构歧义对比研究[ J ]. 暨南学报. (哲学社会科学)2001年9月第23卷第5期第2页.
[ 7 ] 於奇. 英语和汉语语言中的歧义现象[ J ]. 河南大学学报
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。