英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《东盟博览会口译的特点及提高会展口译质量的策略》-----代写英语论文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-31编辑:sally点击率:3113

论文字数:5562论文编号:org201201311109216099语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:东盟博览会口译障碍口译策略

摘要:目前,中国-东盟博览会已跻身全国大型展会之列。 本论文探讨了东盟博览会口译的特点,及提高会展口译质量的策略。

《东盟博览会口译的特点及提高会展口译质量的策略》-----代写英语论文

摘要:分析中国-东盟博览会口译的特点, 指出博览会口译除了具有一般口译的共同点,也存在许多不同之处, 英语论文代写主要是受文化差异、语音发音、会展的主题、产品的性质、与会人员的类型等因素的影响;并提出提高会展口译质量的一些思考与对策。
关键词:东盟博览会;口译障碍;口译策略
从 2004 年开始, 中国与东盟十国共同在广西南宁举办的国家级、国际性经贸盛会。 中国-东盟博览会的举办, 标志着中国-东盟自由贸易区建设从务虚走向务实,从政府走向市场,从浅近走向深入。 目前,中国-东盟博览会已跻身全国大型展会之列。 5 年来,东盟博览会在取得丰硕成果的同时, 也成了东盟各种语言交流的盛会。
在亚洲, 东盟国家使用的语言十分丰富, 除了本国的国语, 东盟国家最显著的语言特点便是语言多样化, 普遍存在一个国家内多语言和谐并存的现象,如印尼的印尼语 ,马来西亚的马来语 ,菲律宾是菲律宾语、英语 ,柬埔寨有高棉语、英语、法语 ,泰国的泰语 ,新加坡英语和马来语 ,文莱主要是马来语、英语等 ,越南的越南语、法语 ,老挝的老挝语,缅甸各少数民族语言都有。 但是东盟地区几乎是亚洲英语普及率最高的地区, 语言的本土性和多元性完美结合, 不但使东盟在与中国等国家交往时显示了强大的语言优势, 而且避免了与西方国家语言间的隔阂, 促进了交流与沟通, 一定程度上促进了该地区政治、经济和文化领域的快速发展。
作为东盟博览会的英语官方语言, 英语在博览会上被广泛地使用, 翻译特别是口译在其中担当着极其重要的桥梁和纽带作用。 东盟会展口译工作既具有一般口译特点, 但同时受到多种因素的影响,因而又具有特殊性。
一、东盟博览会口译的特点
(一)因文化差异造成的差异性
中国和东盟各国在地理风貌、 历史传统、风俗习惯、社会制度、宗教信仰和思维方式等方面存在差异,这种差异不但表现在一些有文化特色的字、词、成语、典故等, 还表现在言语会话原则( 如:寒暄语、称谓、敬辞和谦辞、委婉语和禁忌语等)。 在泰国,90%以上的居民信仰佛教,喜爱红、黄色,禁忌褐色,但忌用红笔签名;左手被视为不洁净;不能轻易摸人的头部;尊重和尚、佛祖和国王;在新加坡,人们认为“4”、“6”、“7”、“13”、“37”和“69”是消极的数字。 新加坡人视黑色为倒霉、厄运之色,偏爱红色,喜欢蓝色和绿色。 如果译员缺乏对这种文化差异的认知和洞察,这给口译人员的翻译带来了障碍。
口译的交际行为决定了口译必须所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。包惠南曾说过,语言的翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化的交流和移植的活动(2001,22)。 口译人员作为交际双方的使者,穿梭于两种不同语言和文化之间,必须准确理解一种口头语言所包含的具体内容, 并且迅速地用目的语把它所包含的内容表达出来。 由于文化的差异, 如果千篇一律按字面意思直译,会背离原话的含义。 为了进行有效的文化翻译,首先就是要充分的掌握各种源语中的文化信息,进行恰适其境的表现法转换及恰如其分的意义转换。 译员只有提高各种文化之间的差异的敏感性,才能更好做到使讲话者和听众之间能够实现最大程度上贴近源语的内容和文体风格,并且将附在语言层之外的“超语言信息” 即文化信息传递给听众。广博的跨文化信息、跨文化思维和跨文化意识是完成口译任务的根本保证。
(二)因语音造成听辨理解的复杂性
不同的人由于不同的地理环境、文化背景、个人素质、修养等, 所用的语音、语调、词汇、语言习惯也各有差异, 这些都是影响交际的因素。 口译者首先要听懂、了解发话人的特点才能传递好信息。 如果译员不了解这些差异, 口译效果会大打折扣, 甚至出现严重的差错。 在东盟国家,很多人说英语受到母语的严重干扰,初听起来,很难听懂。 如果译员不熟悉其口音,将会影响到理解,对信息的接受会造成障碍。
例如,泰国英语发音有一个共同的特点: 往往不发辅音后面的“r”音,比如把“three”(三)读成“tea”(茶),把“address”(地址)读成“adiss”之类; 常把重音放在后面, 比如说 “computer”, 他们会念成“compu'ter”, 而且 t 念成 d, 把 China 发成 Chi'na; 还有他们把 p 念成 b,r 念成 l。 再如越南人在说英语时也存在发音的问题,常常会把/j/ ( yes, young, yellow 等)发成 zes, zoung, zeallow;/l/ and /n/也容易混淆。
除了地方口音差异, 某些发音相近的单词对译员的翻译也会造成障碍。 比如,在一次会谈中,外方让我方提供进口设备一览表, 原话是“Please provide us a list of imported equipment”。而我方翻译将“imported”错听成 “important”, 结果译成让我方提供重要设备一览表。 在下午开会时, 因中方提供的资料不是外方所要求的, 双方发生了争执,直到一名译员听出了问题所在,才平息了争论。 一位菲律宾客人所说的意思“I am thirty” 因发不好,thirty 在他口中变成 dirty, 而译员不了解东南亚英语口音特点, 译成“我很脏”,岂不令对方困惑不解,不知如何应答。 因此,译员要特别注意发音相近单词的正确读音,掌握地方英语发音的典型特点,培养根据语言环境迅速识别讲话人语音的能力。
针对这一特点,译员一般应做到以下几点:首先,要对口译任务全面了解, 包括对方的母语国家, 当地的语言使用, 英语是否为官方语言等。 其次, 口译之前应尽可能寻找机会和对方先行接触, 通过交流获得第一手经验,分析对方语言与规范语言之具体差异,提前适应对方口音,做到胸有成竹,不至于到现场临时慌了阵脚。 此外,可以利用说话者丰富的语音语调变化,生动的体态语,现场展览的物品辅助口译活动顺利完成。 而且平时注意积累遇到的各种语音变体,系统地记录、整理以备他日之需。 因此, 为了培养对各种外语的适应能力,译员平时要注意多听一些英语的口音、方言及变体, 注意总结其特点和规律。 除了听懂不同的口音外, 还应拥有良好的语音基础、超常的词汇量、良好的语感、灵活的表达能力以及广阔的语言文化背景知识。
(三)会展主题和产品性质决定口译专业性
国际交流日趋专业化,或者说更为“特殊用途化”,这不仅体现在内容上,而且反映在形式和要求上,要求译员在“博”的同时, 还要“专”, 以符合更高层次的外事需要(沈福卿, 2007)。 会展口译的专业性往往由会议的主题和展览的产品特性所决定,会涉及到各行各业,包括轻工、化工、机械、纺织、食品、科技、旅游等等诸多领域。 例如第五届中国-东盟博览会的主题是“信息通信合作 ”, 其间举行了中国-东盟信息通信(ICT)部长论坛,中国-东盟信息通信工商论坛以及无线电频谱管理和区域协调论坛。在会上出现大量与通信相关的专业用语和缩略语。 例如:
(1)It could be argued that it is more important to maintain the integrity and relevance of information and associated system than it is to main physical assets.
译文:维护完整的相关信息和信息系统比守护有形资产更为重要,这一点大家可以讨论。
(2) IT means using microelectronics , telecommunication network, and fiber optics to help produce,store, obtain and information more quickly and efficiently than ever before.
译文:IT 行业意味着利用微电子技术、电信网络和光纤仪器帮助来更快更有效地生成、储存和收发信息。与信息通信相关的专业词汇和缩略语频繁出现在各国代表的报告中,如 IPVN(Internet Protocol Virtual Private Network 网 际 协 议 虚 拟 专 用 通 信 网 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非