英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:《从音韵角度看中国菜名语音层面的可译性与不可译性》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-31编辑:sally点击率:3753

论文字数:6533论文编号:org201201311116551318语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:可译性不可译性音韵结构语音切入文化渐进

摘要:本文主要从音韵角度讨论中国菜名语音层面的可译性与不可译性及语音切入的必要性等问题。

英语论文:《从音韵角度看中国菜名语音层面的可译性与不可译性》

Abstract Different from morphological level, there is strong untranslatability of Chinese dishes on phonetic level. The reason is that people try possible ways to avoid transliteration when accepting a foreign language concept and always use their source language concept to express or explain the target language concept. This is a commonly accepted psychology which leads to strong untranslatability on morphological level. However, when people can’t find a language concept in their source language to convey its corresponding concept of the target language, even difficult to give a very good explanation, transliteration tends to be the best choice. Untranslatability of Chinese dishes on phonetic level can be changed at different historical periods and there are many successful examples in translation of Chinese dishes.
Key words translatability; untranslatability; phonological structure; phonetic cutting-in; gradual cultural blending
[摘 要] 不同于语词层面,中国菜名在语音层面表现为极强的不可译性。这是因为人们在接受外语概念时尽可能回避语音直接引入,而总是希望用本民族语言的原有概念来表述或解释外来概念。代写英语论文这是一种人类普遍的文化心理,这种心理导致语言在语音层面极强的不可译性。然而,当原语的一个概念在译语无法找到对应的概念表达,甚至很难用译语对它作出很好的解释时,语音的直接切入则是更好的办法。中国菜名语音层面的不可译性在不同的历史时期是可以转化的,中国菜名翻译实践中不乏这样成功的例子。
[关键词] 可译性; 不可译性; 音韵结构; 语音切入; 文化渐进
抛开社会历史文化层面,仅从语言学角度来看,在中国菜名翻译实践中,词汇层面的可译性较强,而语音层面的可译性则表现得极差。这是因为英汉两种语言分属不同的语系,各自的语音系统差别巨大。不同民族的语言在语义上的沟通相对语音而言要顺畅得多,而语义表达的主要载体就是词汇,因此中国菜名的可译性在词汇层面表现得较强而在语音层面则表现得极差。但是语言的不可译性也不是一成不变的,语音层面极差的可译性也并不意味着中国菜名不可从语音入手进行翻译,相反,我们可以看到很多成功地从语音角度进行翻译的中国菜名。本文主要从音韵角度讨论中国菜名语音层面的可译性与不可译性及语音切入的必要性等问题。
一、可译性与不可译性
一种语言之所以能够翻译成另一种语言,是因为两种语言之间存在着可译性基础。而语言的可译性基础是建立在人类文化共性基础之上的。人类语言文化共性主要表现在两个方面。
首先,各民族语言表述的对象和内容具有普遍的共性。人类语言表述的主要对象和内容包括自然现象、自然规律、社会现象、社会生活与社会发展规律。这些社会自然现象与规律在各民族社会生活与发展中具有很大的共性,比如不同民族的人们都可以观察到同样的自然现象,都可看到日出日落、月圆月缺、打雷闪电、刮风下雨等自然现象[1]。从社会发展来看,各个民族的社会发展也经历了大致相同的历史阶段。这些作为语言表述对象的社会自然现象与规律的共性造成了各民族语言文字可相互理解的基础,这也是语言可译性的客观物质基础。
中国菜名,作为汉语语汇的一种固化形式,是中国几千年来饮食文化的直接载体。作为人类文化的重要组成部分,饮食文化也具有相当大的共性,中国饮食文化与其他民族的饮食文化也存在着相互交流的基础,同其他语言现象一样,中国菜名也具有一般语言材料的可译性特征。
其次,从语言本身来看,语言结构是人类思维模式的直接体现。而各个民族的思维模式具有很大的共性,这些共性也体现在各民族语言的结构上,如各种语言都可分析出主语、述语(或谓语),都可划分大致相同的词类,都有区分名词单复数的手段,都有表达时态的方式等等。这些语言本身的共性也使利用一种语言能够表达另一种语言所表达的语义,这也形成了语言可译性的客观条件。
然而,尽管各民族语言之间存在着诸多可译性基础,语言的不可译性还是客观存在的。这是因为不同民族语言在音系、语义与结构上存在着巨大的差异,致使在翻译中产生某些障碍,有些障碍甚至是不可逾越的,这就形成了翻译中的不可译性现象。著名翻译理论家尤金  奈达(EugeneA. Nida)认为:“在语言交流中,遗漏和曲解总是在所难免的,因为两个读者对于同一音位特征、词汇特征、语法特征和语篇特征的所指意义和联想意义不可能有完全相同的理解。”[2]指出了语言不可译性的必然性。语言的不可译分为两种情况,一种是绝对的不可译,一种是相对的不可译。绝对不可译一般是指语言文字形式本身或与语言文字形式特点有关的表述的翻译,往往是绝对不可译的,比如某些纯文字游戏的语言现象或某些语言特有的韵律等[3]107。相对不可译是指某些语言现象在一定条件下是不可译的,而在另外的条件下又是可译的[3]114。这类不可译性是相对的,不是绝对不变的。比如:(谈论象棋技能)他只懂得马走日字象走田。
“马走日字象走田”是中国人在描述中国象棋基本走子规则时常说的话,但要用纯语言手段把这句话确切地译成英语是不可能的。因为这里的“日”字与英语对应的词sun无关,“田”字也不是指field,“日”、“田”指的是汉字“日”字和“田”字的形状,与sun和field是风马牛不相及的。这里体现出语言的不可译性。这是利用汉语文字特点表述的一个语言现象,就纯文字特征这个表层结构层面来说,这是不可译的。
但这句话表述的深层语义是:
这个人对中国象棋懂得不多,只知道基本走法,而不懂下象棋的策略和布局。
在深层语义层面我们可把这句话译为:
He only knows the basic moves of the Chinese chess.
在表层结构,它是不可译的,而在深层语义结构层面,它又是可译的。这体现出语言的相对不可译性。
相对不可译性是可以转化的,在不同层面、不同语境、不同历史时期,相对不可译性可以转化为可译性。
每个民族语言都有自己独有的概念,而这些独有概念在译语中找不到对等的词语来表达。这类表达独有概念的词语在引进译语时,往往表现出极强的不可译性,这在中国菜名的外语翻译中表现得尤为明显。中国菜名是中国数千年饮食文化的结晶,它不仅以语言的形式承载着数千年来中国菜的风味特色、烹饪技艺,而且蕴涵着深厚的中华民族文化,如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等[4]197。
在丰富多彩的中国菜名语汇中,不可避免地存在着许许多多外语语汇中没有的概念。这种时候,译者往往采用语音手段来处理,中国菜名在这个时候也表现出极强的不可译性。而这种不可译性也是相对的,它在不同的历史时期可以转换为可译性。
二、中国菜名音韵结构特点与不可译性分析
(一)中国菜名音韵结构特点
英语和汉语分别属于印欧语系(Indo-European family)和汉藏语系(Sino-Tibetan family)两个相距甚远的语系,两种语言的语音系统差别巨大,因语音系统差别而造成了由语音形论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非