英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文润色:文化差异对红色的表面意义和隐含意义影响

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-31编辑:sally点击率:2876

论文字数:2783论文编号:org201201311130597013语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:Red文化差异翻译方法直译意译

摘要:本文从红色入手,探讨一下文化差异对红色的表面意义和隐含意义影响,从而在翻译时对文化差异进行处理。

英语论文润色:文化差异对红色的表面意义和隐含意义影响

摘 要: 通过对比法探讨英汉两种语言中“红”的文化差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,英语论文范文表示颜色的方法和用词有所不同,对同一颜色的理解也有很大差别,意译在翻译中更有助于文化的传递。
关键词: Red; 文化差异; 翻译方法; 直译; 意译
翻译有法而无定法,直译,意译,或者根据实际各取所需。对于颜色词的翻译亦无定法,如果两种语言之间有对等的词自然可以直译。但是,由于不同民族、不同文化背景、不同社会集团或社会阶层的成员对各种符号的感知是不一样的,加上地理环境、民情风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印,因而各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上引发了不同的联想和象征意义。下面句子中的颜色词如果直译的话,那就大错而特错了。He was looking rather green the other day. (应译为“脸色苍白的”而非“绿色的”)He has been feeling blue lately. (应译为“闷闷不乐的”而非“蓝色的”)
因为这些颜色词丰富的文化内涵和延伸意义,就不能再进行直译。下面仅从红色入手,探讨一下文化差异对红色的表面意义和隐含意义影响,从而在翻译时对文化差异进行处理,采取直译和意译两种方法,全面了解红色的英汉互译,提供一些英汉颜色词翻译的思路和实例。
1·直译
应该说,英汉颜色词中有许多基本色彩是对等的,是可以进行直译的。由于对色彩物理属性的介定,我们看到的“红”也就是英文中的“red”,只考虑对象给人真实的感觉及科学精确,只需对其进行对等的直译。许多红色在英汉中都有对等的词汇,完全可以进行直译。下面便是相关实例:
(1)深浅不一的“红”:红色red,蓝红bluish red,红橙色light red orange,粉红色pink, soft red,浅粉红色baby pink,鲜粉红色shocking pink,深紫红mulberry,猩红scarle,t深红poppy, deep red,黑红black red,褐红色maroon,鲜红色ponceau,淡暗红dark red,dull red。
(2)与果物颜色有关的“红”:豆红bean red,高梁红Kaoliang red,橙红色、浅橙色salmon pink,桔红色nacarat,梅红plum, crimson,梅干红prune,米红silver pink,辣椒红capsicum red,桃红rose peach blossom,樱桃红cherry red,枣红色date red,石榴红pomegranate, garnet。
(3)与花卉颜色有关的“红”:芙蓉红poppy red,莲红色lotus red,浅莲红fuchsia pink,玫瑰红rose color, rose bengal。
(4)与动物有关的“红”:鲑鱼红salmon,海螺红cadmium orange,玳瑁红hawksbill turtle red。
(5)与金属物质有关的“红”:宝石红ruby red,玛瑙红agate red,金红bronze red, golden red,铬红chrome red,铁红gulf red,铝红aluminum red。
“red”在汉语中也可用赤表示,如赤狐皮red fox skin、赤石脂red bole。还有的是约定俗成的对应表达,也可以归入直译之中,如血橙red juice orange等。
从以上研究可以看出,人类对颜色的认知,有很明显的共同之处,反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇是相通的,在这种情况下我们只需做直译即可。当然英汉颜色词不能只考虑其物理属性,因为语言承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,还要有双文化乃至多文化的知识,特别是要对语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素有一定的了解。因而,我们有必要从文化差异方面探讨颜色词具有的多种联想意义,进行意译,才会对英汉颜色词进行正确的翻译。
2·意译
对于“red”的意译,可以采取三种方式:
(1)英译汉时去掉颜色词。
因为红色所包含的引申意义,不可能在英语中有“red”的词翻译成汉语就是“红”,反之亦然,我们在翻译时就要考虑其隐含的意义,根据“红”含义的不同去掉颜色词,只需翻译出其指称意义即可。
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝动或喜庆日子有关。英语中“red”还可表示喜庆、热烈、幸运。纪念日、喜庆的日子red letter day;狂欢,饮酒作乐paint the town red。“red”还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。赤字red figure, 亏损in the red;纯金red gold,有盈余独立的out of the red;损失、负债red ink,发生亏损、发现赤字(美)go into (the) red; red cent一分钱、不值钱的(美国的一分钱是用红铜铸造,用来比喻不值钱的); red eye劣酒(在美国西部拓荒时代的早期,非常普遍的便宜又强烈的一种威士忌酒,喝了过多就使眼睛充血)。
“red”是血与火的颜色。在西方,“red”常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。a red battle血战, red hands血腥的手、杀人的手。redcap搬运工([美]因带红帽子而得此名)、红帽子,宪兵([英]因帽饰有红边得名)。red-light district风化区、红灯区。50~60年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译成“red-light”在英语中含有“风化区”的意思,导致收音机在国外滞销,后来改了译名才畅销起来。这也是中西方对红的内涵的不同理解所致。
在英语词典中“red”是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。赤化区red bel,t赤化、激进派go red; better red than dead用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。在英语国家中,与历史、地理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的含义。Red lining圈红线(指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款), redcoat红衣兵(美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名);Red Brigade红色旅(意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等恐怖活动)。
(2)汉译英时去掉颜色词。
任何一个语言使用者都属于某个特定的言语社团,都有长期形成的历史、文化、风俗、人情、习语和价值标准。“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。“红火”形容旺盛、热闹红火very busy and flourishing,“开门红”get success at the very beginning。
由于“红”象征着成功,如“大红人”、“大红大紫”等,且在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁。“红心”a red heart ( loyal to the party, having socialist virtues);“红旗手”outstanding or model worker;“红色政权”the Red Political Power;“红军”the Red Army;“红色中国”Socialist China;“又红又专”red and expert(both socialist-minded and professionally qualified energy)。此外,“红枫”(red maples)象征革命热情,“红烛”(red candle)象征奉献精神等。
(3)汉英互译时改换颜色词。
红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。“红糖”体现了红色在汉文化论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非