英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文资料库:《旅游景点标示英语上存在的问题及其改进措施》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-29编辑:sally点击率:4318

论文字数:5190论文编号:org201204292126569285语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游景点标示语分析对策

摘要:本文拟以长三角中心城市之一的湖州市为例,分析其在旅游景点标示英语上存在的种种问题,并提出相应改进对策,以期引起人们对于旅游景点标示英语的重视。

明注意点就可以了。
(二)社交语用失误     社交语用失误是指译者(发话人)因不了解或忽视交际者双方的社会习俗、文化背景、表达习惯等差异而出现的不符合英语语言的失误。[3](P102-104)这与双方的身份、交际的语域、场合、话题的熟悉程度等因素有关。在汉语社会用语里,直接明晰的禁示类表述一般情况都是可以接受的。例如“闲人莫入”、“禁止抽烟”、“不准攀爬”等在中国人看来很符合汉语表达习惯,然而一旦将它们译成英语,我们则需要考虑是否具有等效的接受程度。根据英语国家的语用原则,直陈的、强制的禁止用语往往不受欢迎。但在湖州许多景点标示英语中,我们经常看到“Don’t spit or scatter rubbish”(不准随地吐痰、不乱扔垃圾)等表述,如改用“keep clean”(保持干净)、“keep away from…”(远离……)则要委婉得多。在莫干山景区“游客止步”的牌子被译成生硬的“stop”,但后又有“This way”,意为“请走这里”,其既让你止步,又让你通过,既可笑又费解。南浔小莲庄藏书楼挂有一“闲人免进”的牌子,其标示英语为“passenger no entry”,语气生硬,译者完全可以用“The Staff’s”(工作人员办公室)、“Turn to…please”(请向…转变)等委婉标示语,游客见了自然也会转向或掉头。
在许多旅游景点的湖边或河边,往往有警示性的标示语,提醒游客注意安全,以防落水,南浔小莲庄、湖州太湖水上乐园把“当心坠落”和“当心落水”都翻成“Caution ,drop down,”但英语此句的含义是“当心,跳下去”。如此标示,必然会让境外游客迷惑不解。其实,此句应改译为“Caution”或“mind or watch your steps。”像博物馆、展览馆和大会堂等展示当地精神文明建设的场所,游客理应“不要大声喧哗”、“保持安静”,中国湖笔博物馆和湖州市行政会议中心对此分别译为“Silence”和“Keep silence”。
Silence在英语多指沉默,无言,特指个性沉默寡言,只说必要说的话,但亦指在某场合因为某种缘故而不说话。这样的标示语给人的暗示是“即使你因某种缘故心里有话也不该在此说”,这显然不符合政府全心全意为人民服务的宗旨,公民到政府来就是为“说话”而来,怎能沉默不多言。其实,上述正确的标示英语应为“keep quiet”。在湖州许多标示语中,汉语拼音和英语经常并用,以表示楼、亭、路、阁、台、舫等名称。汉语拼音是给本国人看的,外国人不懂,如此标示,自然起不到信息传播的作用。如:例4:New China Yao Dian (新华药店)     例5:People Lu (人民路) 例6:Mi Home Real Estate(米家房地产)     如把“Yao Dian”两个汉语拼音翻成英文“pharmacy”就起到“画龙点睛”的交际效果,境外游客就可以知道“这是可以买到药的地方”。例5句中“People”是英语“人民”之意,“Lu”是汉语“路”的拼音,译者避重就轻把关键的“路”用了汉语拼音,没有把重要的信息传达给境外游客。和例4一样,“lu”应该翻成“street”或“Road”,People就算是用了汉语拼音,境外游客虽不知其意,但也会认识“road”。像“路”、“药店”是实意名词,不能用汉语拼音取而代之。“米家”是以姓氏命名的房地产公司,正确的标示英语应为“Mi’s Real Estate”。
二、 解决标示英语问题的对策   &n论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非