英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文资料库:《旅游景点标示英语上存在的问题及其改进措施》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-29编辑:sally点击率:4310

论文字数:5190论文编号:org201204292126569285语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游景点标示语分析对策

摘要:本文拟以长三角中心城市之一的湖州市为例,分析其在旅游景点标示英语上存在的种种问题,并提出相应改进对策,以期引起人们对于旅游景点标示英语的重视。

英语论文资料库:《旅游景点标示英语上存在的问题及其改进措施》
    
 标示语主要用简洁的语言揭示、标示和介绍街头路牌、广告招牌、旅游景点等公共场所。按照纽马克的分类标准,标示语属于信息类文本,转换对应和语用等效是标示语汉英翻译所应遵循的基本准则。
当前,随着经济全球化进程的加快以及我国对外旅游业的快速发展,我国许多旅游景点也大量采用了英语标示语,其对于加大中外跨文化交际、促进旅游业发展作用颇大。因标示语受时空限制,故语言风格通常较为简约、明晰、得体。在旅游业中,一条好的标示语是旅游目的地形象推广、拓展、延伸的基点,而这其中的英语标示语更为境外游客了解我国名胜古迹的重要“窗口”。但因中英文语言形态和文化的差异,故在翻译的过程中常会出现语言不等效或障碍的现象。因此,译者应根据译文语言文化和境外游客所能接受的最大范围进行语码转换。
本文拟以长三角中心城市之一的湖州市为例,分析其在旅游景点标示英语上存在的种种问题,并提出相应改进对策,以期引起人们对于旅游景点标示英语的重视。
一、 标示英语问题的具体表现     
 一般说来,成功的翻译就是要使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近原语读者阅读原文所产生的效果。[1](P91)换言之,翻译时应尽可能做到语用等效来解决跨文化交际问题。语用等效可分为语用语言方面的等效和社交语用方面的等效两种。分析标示英语错误的具体表现,本文也从这两个方面入手。
(一)语用语言失误       语用语言失误是指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到策二语言中来,这一类语用失误所涉及的是语言问题。[2](P168-170)
1.语法错误         语法是语码转换、选字造词、组词成句的客观依据。标示语的翻译十分考究,对译者的要求很高。一个合格的译者至少应该掌握两种语言,并具有熟练应用双语的能力。一般说来,语法错误是译者外语基本功不扎实所致。通过考察,我们发现湖州市各旅游景点标示英语语法错误非常普遍。如:太湖游乐园标示语“游乐项目”应译成“entertainment items”,但在景点标示语中,item翻译时少了“s”;钱业会馆标示语里“第二十三年”应翻成the 23rd year,却被翻译成“the 23th year”;“……始建于清光绪三十二年”,“始建”应翻成“initially-built in…”,但景点标示语中却将其译为“initially-build in…”;另外,“由此进入参观”或“入口处”等常见的具有指引功能的标示英语也错误甚多,如湖笔博物馆将“由此进入参观”的标示英语写为“visit thus enter”,在这一标示语中,两个动词均缺少宾语,错误极为明显。南浔张静江旧宅将“入口处”的标示语写成是“Tourists follow this direction,”direction一般指一个“方向”或“范围”,如此翻译必然会让境外游客不知所云,弄不清到底往哪儿走。实际上“入口”正确的翻译是“This way, please”或“way in,entrance”,“出口”是“way out”或“exit”。
2.用词错误        太湖乐园动物区有不要向猴子抛有毒物品的标示语。在标示英语中,“有毒物品”被译成“poisonfood”,poison的形容词形式是poisonous,而“物品”被“food”所代替,让人费解。钱业会馆标示语中有“经济方式”一语,其中,“经济”应该用“economic”而不用“economical”,后者意谓“节省的、节约的”,形容词误用,其含义就完全变了。另外,许多地方为了突出“文明”程度,都在标示语中用了“文明”一词,比如把“文明街”译成“civilizedStreet”、“文明景点”译成“civilized spot”。但在英语中,civilize(动词)、civilization(名词)主要指文化教养、礼仪,其表示一种总称,如“文明国家”,一般不修饰街、区、景点、工程项目等。街、区、景点等的文明应体现出一种模范示范作用,让别的地方模仿或学习,所以,civilized应换用其它的字,如“model”。
3.漏译       各景点的英汉翻译漏译现象非常严重,译者往往避难就易,导致语义空白,交际困难,信息失真。湖州莲花庄有双人飞天游玩项目,由于活动惊险,故在标示语上提醒游客:例1:患心脏病、高血压、酗酒者忌座。原译:Anyone who with heart disease, coronary heart disease, high blood, please don’t get on.改译:Not recommended for people suffering from coronary heart diseases, high blood pressure orthe effects of over drinking.此句有严重的语法错误,who引导的定语从句缺少动词get on,后面又缺少宾语,“酗酒者”没有译出来,而high blood后又漏了pressure“血压”一词。例2:购票乘坐,成人15元/次,儿童10元/次,斗牛分A、B、C三档,游客可根据个人健康状况选择。原译:Please check your ticket, ticket price: 15yuan/once, 10 yuan /once for children you may(choose) from level A.B.C.改译:Adults 15 yuan per turn, children 10 yuan per turn, Bull fighting games: level A,B,C(choose one of three)例2是中英对照的标示用语。先不谈英文翻译的错误,通过比较,不难发现该句漏译了最重要的信息“斗牛(游戏)分三个档次,请根据健康状况选择”,而境外游客根据标示英语,很容易把A、B、C等级视为门票标价。
4.盲目直译       英汉两种语言中的相等值的成份是有限的,根据字面逐一对应直译或硬译就会使译文拖泥带水,冗长繁杂,如“根据他的说法”应该译成“according to what he said,”但有的景点标示英语却直译成“accordingto his said”。“保护环境从我做起”应该译成“Protecting the environment is everyone’s responsibility,”但湖州许多旅游景点标示英语却直译成“protect circumstance begin with me”,造成了严重的句法错误。湖州太湖旅游渡假区太湖乐园里有一项过秋千的游戏,它是这样提示游客的:例3:敬告游客:过河秋千、铁索桥是二项技巧性较强的娱乐项目,在参与过程中有落水的可能性,故请游客在娱乐时注意安全,水深1.5米。原译:Warning: The games of River acrossing swing and Iron Chain Bridges are the two activitieswith great techniques. You may drop into the 1.5 meters-deep water if lacking experience or technique, so please be careful!改译:Caution! Water depth:1.5 meters.景点任何一项活动都是娱乐性的,而且都具有安全保障,没有必要用“warning”一词。至于该游戏怎么玩法,一看就明白。此句如直译,反而产生了信息冗余,其实只要点论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非